“一千個觀眾心中有一千個哈姆雷特”,將此話運(yùn)用于翻譯領(lǐng)域,可以說“一千個譯者心中有一千個哈姆雷特”。重慶翻譯公司,譯即易,翻譯以語言的變易為主要特征,但對于不同體裁的作品,不同的譯者翻譯的審美觀念不同,變易的方法與變易的程度不同,翻譯的效果和譯作達(dá)到的境界也必然不同。譯者把作品從一國語言轉(zhuǎn)變成為另一國語言,可以使相解,即溝通和理解,可以使相悅,即給人以審美的愉悅,也可以使相誤,即使讀者產(chǎn)生隔膜和發(fā)生誤會。一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題,著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)曾提出“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。在這三個標(biāo)準(zhǔn)中,“
Read More