一、引言
作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,翻譯是一門(mén)必學(xué)的課程,也是必須掌握的一門(mén)技能。在以往的學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生認(rèn)為翻譯是一門(mén)很難學(xué)好的課程,重慶翻譯公司因?yàn)樗粌H涉及到英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩門(mén)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還要求譯者熟練掌握一些很重要的翻譯技巧,如增益、減省、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換等,同時(shí),了解這些還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,真正地要使譯文做到 “信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格”,不是兩三天或者幾篇翻譯練習(xí)就能做到的。
二、譯者與翻譯
要做好翻譯,譯者需要具備一些很重要的條件。英漢、漢英翻譯,涉及到英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩門(mén)完全不同的語(yǔ)言,因此在做翻譯之前,譯者需要對(duì)兩種語(yǔ)言都 非常熟悉精通。精通了語(yǔ)言還不夠,還需要對(duì)翻譯材料所涉及的專(zhuān)業(yè)具有十分淵博的知識(shí),這樣才能在做翻譯的過(guò)程中游刃有余。同時(shí),在透徹理解了翻譯材料后, 譯者還需要具備良好的語(yǔ)言表達(dá)能力,將譯文組織好、表達(dá)好。
1.精通原語(yǔ)和譯語(yǔ)
作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,通過(guò)大學(xué)四年的專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí),對(duì)英語(yǔ)知識(shí)有了一定的了解和掌握。而漢語(yǔ)作為我們的母語(yǔ),在應(yīng)用和表達(dá)上會(huì)比英語(yǔ)要熟練和準(zhǔn)確 得多,因此,在做翻譯時(shí),英譯漢相對(duì)于漢譯英來(lái)說(shuō),難度稍微要小一些。以練習(xí)過(guò)的兩篇文章What the war for?和簡(jiǎn)媜的散文《獨(dú)處》來(lái)說(shuō),第一篇英譯漢整體難度比第二篇的漢譯英要容易很多。在翻譯過(guò)程中,本人深刻地體會(huì)到,要掌握好兩門(mén)語(yǔ)言,詞匯、句子都 是最基本、最重要的。沒(méi)有足夠的詞匯和對(duì)句子結(jié)構(gòu)的理解,無(wú)論是英譯漢,還是漢譯英,都無(wú)法做好。例如,
(1)But as it resumes, what do Iraqis living in the UK make of it?
(2)雖然,“紅杏枝頭春意鬧”,一直是人所向往的風(fēng)景,但我愿意說(shuō),“青蘿拂行衣”更能讓人心生感嘆!
在例(1)中,as 引導(dǎo)的是什么從句,需要分析清楚。主句中的詞組make of 在句中是什么意義,需要查詞典了解其具體意思。例(2)中,“紅杏枝頭春意鬧”“青蘿拂行衣”這樣的詩(shī)句,不能理解其意義的話,根本就無(wú)法翻譯。
(3)Now, days after a series of bomb attack skilled more than 100 people in Iraq, there is red-hot anger, resignation, and a feeling that a third examination of aspects of the war, after the Hutton and Butler reports, is a waste of the £2.2m inquiry cost so far.
(4)獨(dú)處的時(shí)候,可憐身是眼中人,過(guò)往的人生故事一幕幕地放給自己看,摯愛(ài)過(guò)的、掙扎過(guò)的、怨恨過(guò)的情節(jié),都可以追溯其必然,不管我們喜不 喜歡那些結(jié)局,也不管我們?cè)?jīng)為那些故事付出多少徒然的心血,重要的是,它們的的確確是生命史冊(cè)里的篇章,應(yīng)該毫不羞愧、毫不逃避地予以收藏,讓它們一一 陳列著,一一守口如瓶。
例(3)是很典型的英文句子,句子中包含有從句以及插入語(yǔ)等。在翻譯這樣的長(zhǎng)句時(shí),就要進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)的分析,以便正確地理解句子意思。而例 (4)則是非常典型的漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)。一句話就是一段,基本都是用逗號(hào)隔開(kāi),包含有很多的短句。要將這句話翻譯成英文,實(shí)在不是一件很簡(jiǎn)單的事情。在學(xué)習(xí)漢 譯英的過(guò)程中,做這樣的長(zhǎng)句翻譯先要將句子按語(yǔ)義來(lái)劃分層次,但是我將這個(gè)句子反反復(fù)復(fù)看了好多遍,還是不能準(zhǔn)確地劃分,用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)也是很蹩腳,覺(jué)得 自己的英語(yǔ)水平還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
總之,要做好英漢、漢英翻譯,譯者必須對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言文字的修養(yǎng)都達(dá)到精通的程度。只掌握好一門(mén)語(yǔ)言,再怎么精通也會(huì)捉襟見(jiàn)肘,寸步難行。
2.淵博的專(zhuān)業(yè)知識(shí)
翻譯的類(lèi)別涉及很廣,包括文學(xué)、經(jīng)貿(mào)、科技等很多方面。正所謂“隔行如隔山”,譯者在比較精通兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,還需要對(duì)翻譯材料所涉及的專(zhuān)業(yè)具有非常淵博的知識(shí)。這樣才能在翻譯過(guò)程中做到游刃有余,避免一知半解、似懂非懂的情況。
上文所列舉的兩篇文章,第一篇What the war for?屬于新聞報(bào)道,涉及到2003年伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)以及英國(guó)前首相布萊爾。在翻譯這篇文章時(shí),就需要對(duì)2003年伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生的原因及其背景有相當(dāng)?shù)牧?解,同時(shí),還需了解英國(guó)前首相布萊爾對(duì)那次戰(zhàn)爭(zhēng)做過(guò)什么決策,采取了什么策略等等。如果對(duì)國(guó)際政治方面的背景知識(shí)一無(wú)所知,那么肯定是做不好這篇翻譯的。
第二篇文章《獨(dú)處》是臺(tái)灣女作家簡(jiǎn)媜寫(xiě)的散文。就本人而言,由于平時(shí)很少閱讀散文這樣的作品,所以文學(xué)水平實(shí)在有限,只能體會(huì)到散文寫(xiě)出來(lái)的 意境,難以用言語(yǔ)來(lái)表達(dá)。我在翻譯這樣的文章時(shí),感覺(jué)不知道從何下手,有些句子似懂非懂,用英語(yǔ)更不知道要怎么表達(dá)。所以,如果想要做好翻譯,就必須廣泛 地涉獵不同的領(lǐng)域,大量閱讀,不斷地積累各學(xué)科的知識(shí),使自己的知識(shí)更加淵博。
3.善表達(dá)
翻譯是兩種不同語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)化,要使自己的譯文成為好的譯作,在具備深刻理解原文的專(zhuān)業(yè)知識(shí)之后,還需具備善于表達(dá)的能力和寫(xiě)好譯文的本 領(lǐng)。像《獨(dú)處》這樣的散文文體,語(yǔ)言形式看上去簡(jiǎn)單,但是要表達(dá)的意境卻并不簡(jiǎn)單。即便能夠正確、深刻地理解原文,但是要用恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)出同樣的意境, 則需要譯者善于用英文表達(dá),善于寫(xiě)好英文譯文。否則,即便譯文意思符合原文,但是文字表達(dá)上卻比原文遜色不少,這也不能算是好的翻譯。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯不是一朝一夕就能做好的。即便是翻譯大師嚴(yán)復(fù),也不免有“譯事三難”之嘆。像本人這種才剛剛開(kāi)始學(xué)習(xí)翻譯的人,則更不用說(shuō)其難度了。但 是,翻譯作為一種實(shí)踐活動(dòng),只要譯者通過(guò)大量的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,逐漸地熟練精通原語(yǔ)和譯語(yǔ),不斷地?cái)U(kuò)大知識(shí)面,使自己的知識(shí)更加淵博,改進(jìn)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的表達(dá)能 力,熟練應(yīng)運(yùn)相關(guān)的翻譯技巧,就一定能夠達(dá)成佳譯。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),本站僅用于交流學(xué)習(xí)使用。