過硬的心理素質(zhì)和駕馭現(xiàn)場的能力是口譯員必備的要素,這是由口譯工作不同于其他語言活動(dòng)的特點(diǎn)所決定的??谧g工作常常需要在大庭廣眾之下進(jìn)行。在許多場合,重慶翻譯公司譯員要面對(duì)眾多的聽眾,如大型國際會(huì)議、記者招待會(huì)。有的場合則嚴(yán)肅莊重,如外交談判??谧g工作的現(xiàn)場氣氛必然會(huì)給譯員 造成巨大的心理壓力,使譯員緊張乃至恐慌,從而影響到譯員的自信和發(fā)揮。心理素質(zhì)不過關(guān),即使語言能力扎實(shí),口譯技巧嫻熟,譯前準(zhǔn)備充分,在 口譯現(xiàn)場的真實(shí)環(huán)境中,譯員也會(huì)出現(xiàn)誤譯、漏譯甚至不敢譯的情況。而且, 一旦在某個(gè)地方“卡殼”,接下來發(fā)生的事情恐怕會(huì)像噩夢(mèng)一樣令人難堪。由于現(xiàn)場緊張而翻譯出錯(cuò)的例子有很多,許多譯員,包括一些名震海內(nèi)外的譯員,都有過這種尷尬的經(jīng)歷。
2005年5月14日,在丹麥、印尼賽后的新聞發(fā)布會(huì)上,一位外國記者用英語向丹麥隊(duì)教練提問:“蓋德在落后時(shí)遭遇司線員誤判,并以10:15輸?shù)舻谝痪?,是不是?duì)他影響很大? ”但組委會(huì)的女翻譯卻將中文譯為:“蓋德 以10:15輸?shù)舻谝痪?,是不是?duì)他影響很大? ”這個(gè)意思完全不同的說法馬上引起現(xiàn)場中國記者的質(zhì)疑。而在丹麥隊(duì)教練回答完問題后,翻譯并未直接 轉(zhuǎn)譯,卻轉(zhuǎn)過頭來向臺(tái)下的記者說:“如果大家都能聽懂,下面的回答我就不翻譯了?!贝搜砸怀?,記者席頓時(shí)一片嘩然。
據(jù)這位女翻譯事后解釋,由于那位外國記者座位太靠后,提問時(shí)聲音又有點(diǎn)低,她當(dāng)時(shí)確實(shí)沒有聽清楚。對(duì)自己在現(xiàn)場的態(tài)度,她表示,雖然她以前也參與了 一些大型活動(dòng),但那些大多是很安靜的場合,因此她在這次發(fā)布會(huì)上確實(shí)有點(diǎn)緊張。發(fā)布會(huì)結(jié)束后,她也一直在為此自責(zé),并請(qǐng)記者代她向球迷道歉。
怯場的因素有很多,包括外語和漢語水平欠佳;自信心不足;患得患失,怕同行挑剔;業(yè)務(wù)能力不足,聽力不過關(guān),詞匯量不夠,對(duì)專業(yè)或?qū)I(yè)術(shù)語不熟;臨場經(jīng)驗(yàn)不足,心情緊張,自亂陣腳等。譯員要突破心理障礙,就必須努力戰(zhàn)勝自己,培養(yǎng)從容面對(duì)聽眾的良好心理素質(zhì)。