商務(wù)信函根據(jù)用途可分為三種:以業(yè)務(wù)活動(dòng)為主的對(duì)外商務(wù)函件,以公司內(nèi)部聯(lián)系文件、指示、通知以及業(yè)務(wù)報(bào)告、呈文等為中心的公司內(nèi)部文件,以加深與客戶之間人際往來、鞏固相互間的友好合作關(guān)系為目的的社交禮儀信函。在此以對(duì)外商務(wù)信函為中心,介紹各種貿(mào)易往來信函的寫法。
給貿(mào)易對(duì)象寫洽談、訂貨、聯(lián)系、催促等商務(wù)信函是商貿(mào)公司業(yè)務(wù)活動(dòng)中ー項(xiàng)極其重要的工作,信函寫得如何對(duì)公司業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)有著十分重要的意義。作為ー種正式文件,在書寫時(shí)要本著文字簡(jiǎn)短,表達(dá)準(zhǔn)確的原則。同時(shí),因?yàn)樯虅?wù)信函是寫給往來客戶和一般消費(fèi)者的,所以要具備禮儀因素。漢語信函類文章行文簡(jiǎn)潔、用語凝練,并且有自己的習(xí)慣用語和固定格式。日語此類文章特點(diǎn)大致和漢語相同,這無疑是翻譯日漢信函類文章的便利條件。但是,我們還必須看到,日、漢信函類文章無論在格式上,用語上,還都有不同之處。這就要求我們重慶翻譯公司在翻譯過程中認(rèn)真比較日、漢函電類文章在格式、用語等方面的不同,譯成相應(yīng)的信函形式。在書寫日、漢信函類文章時(shí)要注意以下幾點(diǎn)。
1. 文章形式
漢語信函類文章與日語同類文章在形式上大致相同,但是個(gè)別項(xiàng)目的排列有所不同。漢語信函類文章一般為下面形式:
①收信人
②開頭語
③正文
④結(jié)尾
⑤署名
⑥日期
⑦再啟(又及)
日語書信一般收信人寫在最后,署名寫在日期之后。
2. 開頭語
漢語信函類文章的開頭語一般多為:敬啟者、啟者、敬啟、啟復(fù)者等,日語同類文章的開頭語一般多為:[拝啓」「前略」 「拝復(fù)」等。
3. 前文
漢語信函類文章一般在寫完開頭語后直接進(jìn)入正文,而日語此類文章在開頭語后,多加入寒暄語。例如在信函開頭的寒暄語中可用「陽春の候、貴社ますますご繁栄のこととお喜び中 し上げます』之類的慣用語,可譯成“陽春時(shí)節(jié),恭祝貴公司日益繁榮”。這雖然是老一套的客氣話,但因?yàn)槭菍懡o往來客戶的,所以要適當(dāng)具備禮儀因素。即便是已經(jīng)建立起親密關(guān)系的客戶,在給對(duì)方發(fā)函時(shí)也不能只講要辦的事宜,而應(yīng)適當(dāng)使用這類慣用語。下面是常用詞匯。
①初春の候、貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。平素は格別のご高配を賜り、厚くお禮申し上げます。
初春時(shí)節(jié),恭賀貴公司大業(yè)昌盛。素日承蒙貴方格外的照顧,謹(jǐn)表深厚謝意。
②貴社いよいよご繁栄の段、何よりのこととお慶び申し上げます。
貴公司業(yè)務(wù)日益興隆,不勝欣慶。
③暮秋の候、貴社いよいよご発展の趣、大慶至極に存じます。
晚秋之時(shí)貴公司日益發(fā)展,不勝欣慰。
④毎度貴社の格別のご支援にあずかり厚く御禮申し上げます。
屢蒙貴公司協(xié)助,衷心感謝。
4. 正文
正文為信件的主要部分。日文書信常用「さて』「ところで』「ついては」「実は』等詞引人正文。在譯成漢語時(shí),這些詞可省略不譯出。
5. 結(jié)尾語
日、漢信函類文章在寫完正文以后,出于禮貌結(jié)尾處要加入祝福問候語。同開頭部分的寒暄語一樣,結(jié)尾部分的祝福問候語也已模式化。下面是日、漢相對(duì)應(yīng)的常用詞匯。
①謹(jǐn)致敬禮 敬具
②即頌財(cái)安 商売繁盛をお祈り申し上げます
③專此致謝 ご返事をお待ち致しております
④專此致謝 まずは御禮まで
⑤專此奉復(fù) まずは取り敢えずご返事まで
⑥盼早日賜復(fù) できるだけ早くご返事を賜りますようお願(yuàn)い申し上げます
⑦希望盡快冋音 できるだけ早くご返事ください
⑧今后亦請(qǐng)關(guān)垂 今後とも宜しくお引き立てのほどお願(yuàn)い申し上げます
⑨專此匆匆函告 まずは取り敢えずお知らせまで
⑩敬祝事業(yè)發(fā)展 ご事業(yè)のご発展をお祈りします
?謹(jǐn)函復(fù)并請(qǐng)求如上 まずはご返事かたがたお願(yuàn)いまで
?專此函復(fù),敬候佳音 まずはご返事まで、よいお知らせを待っています
?專此函告,敬請(qǐng)關(guān)照 以上お知らせまで、よろしくお願(yuàn)いします
?特此函達(dá),希洽照為荷 右ご了承されたくここにご案內(nèi)申し上げます
6.注意敬語的仄別使用
所謂敬語,是對(duì)對(duì)方表示敬重的文書用語,在書寫日文商務(wù)信函時(shí)使用敬語的頻率很高, 所以使用時(shí)應(yīng)特別慎重。例如用日語寫函電,在書寫對(duì)方的姓名時(shí)經(jīng)??梢钥吹絻印柑镏猩玳L(zhǎng)様」「佐藤営業(yè)部長(zhǎng)様」「鈴木先生様」等寫法,在敬稱之上又加了尊稱,實(shí)際這種用法是錯(cuò)誤的。正確的應(yīng)寫成「代表取締役社長(zhǎng)田中殿』「営業(yè)部長(zhǎng)佐藤殿」「鈴木先生」?!笜敗埂傅睢埂赶壬欢伎勺g成漢語的“先生”。
此外,如果是寄給公司或某一部門時(shí),應(yīng)在公司名稱后加上「御中」二字。「御中」在翻譯時(shí)可省略不譯。