如何使企事業(yè)廣告和宣傳冊的譯文布局合理、層次分明、行文地道,簡潔通俗,真正讓譯文充分展示良好形象達(dá)到宣傳自己的目的,作為重慶翻譯公司譯者而言,必須對這類文本的功能有一個清楚的概念。作為公共宣傳品,其功能上一般具有信息性、誘導(dǎo)性和匿名性這三大特點。在漢英翻譯中,怎樣使譯文信息明確而又富有感染力,就必須考慮譯文讀者的接受能力和期待,根據(jù)具體的翻譯要求,遵從譯文的習(xí)慣和規(guī)范,保證譯文信息傳遞的效果。在這種情況下,原作者自然處于了“匿名”的地位,原文文本成為不折不扣的“信息源”,而譯文的表達(dá)則必須符合“通用文體規(guī)范”。明確了這一道理,在翻譯中我們就敢于打破原文的束縛,對原文信息大膽概括抽象,提取譯文所需的實質(zhì)性內(nèi)容,選用恰當(dāng)?shù)淖g文表達(dá)形式,有效實現(xiàn)譯文的功能。
諾德在談到一篇德國“海德堡大學(xué)”(Heideberg University) 600年校慶宣傳冊的翻譯(德澤外)時,曾十分清楚地講淸了這問題,值得我們效仿和借鑒。由于該譯文要在篇幅有限的畫冊上用英、法、西班牙、日語等多種語言與圖片一起刊出,在這一特定情景下,諾德認(rèn)為,該譯文有關(guān)校慶活動的信息將優(yōu)先于誘導(dǎo)功能。 在二者有沖突的情況下,為突出此類信息,文本誘導(dǎo)成分相應(yīng)減少理所當(dāng)然。
而至于原文在此類翻譯中的作用,她認(rèn)為僅僅只是“提供信息,形成構(gòu)筑的語文本信息的起點”。在原文功能與譯文目的相沖突的情況下,她建議用“異功能工具翻譯法”來解決這類問題,即通過轉(zhuǎn)換原文功能使譯文達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。
這一案例與我們對外宣傳資料翻譯的狀況何等相似!請看下面一則某慶典活動宮傳冊的翻譯:
中國金鷹電視藝術(shù)節(jié)起源于1983年設(shè)立的中國電視金鷹獎,是中國惟一經(jīng)專家提名、由觀眾投票評選明星及優(yōu)秀節(jié)目的國家級電視綜合大獎。從2000年開始,經(jīng)中宣部批準(zhǔn),“中國電視金鷹獎”全面升級為規(guī)格更高、規(guī)模更大的 “中國金鷹電視藝術(shù)節(jié)”,由中國文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會、湖南省人民政府、中國電視藝術(shù)家協(xié)會、湖南省廣播電視局聯(lián)合主辦、湖南電廣傳媒有限公司和金鷹晉翔文化發(fā)展有限公司永久承辦。
享譽(yù)國內(nèi)外的電視湘軍傾盡全力承辦了第一、二屆中國金鷹電視藝術(shù)節(jié),其大手筆、大投入、離規(guī)格操作的一系列精彩活動,為中國電視界營造了一個驚世駭俗、波瀾壯闊的藝術(shù)天空,為中國廣大電視觀眾精心調(diào)制了一系列精美的藝術(shù)大餐,并因其獨(dú)特的傳播方式、旺盛的人氣積聚而成為收視熱點,為中國所有的品牌營運(yùn)商打造了一個超級傳播焦點平臺。
這是一則典型的“呼喚型”公共宣傳廣告,動筆前必須考慮多種因素。首先要根據(jù)這類文本功能確定譯文適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式,從漢語極為夸張、大肆淸染的行文風(fēng)格中抽象概栝出實質(zhì)性內(nèi)容來, 形成譯文適當(dāng)?shù)奈谋拘畔?nèi)容,結(jié)合考慮文化因素、具體的交際情景、譯文文本規(guī)范以及譯文讀者的閱讀習(xí)慣,用符合正式語域的語言表達(dá)減少文本的“誘導(dǎo)”成分,突出譯文的“信息”功能,試譯如 :
China Golden Eagle TV Art Festival, originated from the China National Golden Eagle Award founded in 1983, is the exclusive national TV award for the best TV stars And TV programs nominated by experts and polled by the audience all over China. From the year 2000, it was comprehensively upgraded on a larger scale, authorized by the Central Propaganda Department of CPC to be a new state-level TV Festival in China. It is sponsored jointly hy the Chinese National Literature and Art Federation,Hunan People’s Provincial Government, Chinese National TV Artists Association, and Hunan Radio and TV Broadcasting Bureau, and is permanently organized by both Hunan Television and Radio Media Co. Ltd. and Hunan Jinxiang Golden Eagle Cultural Development Co., Ltd.
The well-known Hunan TV forces undertook successfully with all its strength and creations the past two Golden Eagle TV Art Festivals, presenting with art amazing effect a scries of fantastic programs boasting of its spectacularity, high investment, and high standard,which has created a fresh TV art style and offered the audience a grand artistic feast. Due to its special operation and high audience rating, it has now become a nation's audience focus and served as a super media platform in the media industry across China.
英、漢對照,不難發(fā)現(xiàn)原文中極度渲染的話語在譯文中都變成了客觀可感的實際表達(dá)(值得注意的是,這些改變并未脫離原文內(nèi)容,譯文中仍含有原文表達(dá)的影子),言之有物,符合他們的心理習(xí)慣和文本規(guī)范,同樣起到了宣傳自己、感染讀者的作用。
本文來源于網(wǎng)絡(luò):僅用于學(xué)習(xí)交流使用,如有侵權(quán),請聯(lián)系后臺刪除,謝謝!