化妝品說明書漢語譯文的好壞,對于能否打動中國女性消費者的昀買欲求,起著至關(guān)重要的作用。
化妝品作為一種特殊的消費品,備受廣大消費者,尤其是女性消費者的關(guān)注。愛美是人的天性,對于擁有美麗容顏的渴望和向往,是名牌化妝品得以暢銷的推動力。在昀買化 妝品時,人們首要關(guān)注的是其說明書的產(chǎn)品介紹。所以,重慶翻譯公司化妝品說明書漢語譯文的好壞,對于能否打動中國女性消費者的昀買欲求,起著至關(guān)重要的作用。
(一)化妝品說明書的文體特征
如前所述,說明書在文體上屬于信息一誘導(dǎo)型?;瘖y品說明書在文體上還具有一 定的特殊性。化妝品說明書屬于感染性語篇,既傳達信息又是廣告宣傳,用藝術(shù)性的語言 激發(fā)起人們選擇和購買產(chǎn)品的欲望,以感染消費者購買產(chǎn)品為最終目的。因此,說明書的中文譯文應(yīng)簡潔明了,突出產(chǎn)品的“賣點”。高質(zhì)量的化妝品說明書譯文在一定程度上要 能反映該產(chǎn)品的品質(zhì),能帶來美好聯(lián)想和啟迪,直接觸及顧客的消費心理,引起其對該產(chǎn)品的興趣。
(二)化妝品商標的翻譯
商標的譯法可謂是“百花齊放”,各有特色,但歸納起來,主要有以下幾種:
不譯:即保留原文商標不變,直接引入到中國。如:SK-n、FANCL、DHC等。
音譯法:在翻譯化妝品商標時,主要采用的是諧音譯法也稱諧音雙關(guān)法,即在翻譯時選取能激起中國消費者美好聯(lián)想的諧音詞匯或詞組。常常選用諸如婷、雅、蓮等表示女性美麗特征的文字。較成功的譯例如:雅芳(Avon)、潘婷(PANTENE)、妮維雅(NIVEA)、 美寶蓮(MAYBELLINE)等。
直譯法:將商標的字面意思直接譯出,如:彩妝品牌中的(色彩地帶)COLOUR ZONE、(封面女孩)COVERGIRL 等。
音義兼顧,可稱音義合璧法:在原商標意義基礎(chǔ)上,緊扣產(chǎn)品特征與功用,選用與其特征對應(yīng)的具有美好意義的漢字。例如:寶潔公司洗發(fā)水品牌Rejoice,單詞意義為“高興”, 漢語商標名“飄柔”,意為飄逸、柔軟。
歸化法:歸化法,指用既與原名有相近語義表達功能,又帶有明顯的漢文化色彩的詞語翻譯的商標名稱,如美國Revlon化妝品被譯為“露華濃”。該譯名音義并重,引經(jīng)據(jù)典, 充滿了漢文化色彩。
(三)化妝品品名的翻譯
化妝品品名的翻譯,首先是一種語言的翻譯,品名由語言表現(xiàn)出來。從語言的存在形式看,化妝品品名表現(xiàn)為口頭語音形式和書面文字形式。品名猶如一個人的名字,也要對語音、文字等進行精心設(shè)計,要考慮化妝品品牌特點,多選用聲韻和諧,與消費者氣質(zhì)相適應(yīng)的、具有抒情或描寫性質(zhì)的字和詞。第二,化妝品品名的英語翻譯不僅僅是語言間的轉(zhuǎn) 換,還應(yīng)注意商業(yè)經(jīng)濟下產(chǎn)品銷售這個商業(yè)目的。女性化妝品的消費對象主要是廣大女性,女性對美的追求和渴望是女性購買商品的永動力。女用化妝品品名的翻譯應(yīng)符合女 性消費者追求高雅和美麗的心理。這就決定了化妝品品名的翻譯對美的要求較高。第三,化妝品品名的交際性強,原文和譯文的最終目的一致,這就決定了化妝品品名翻譯講 求的是功能上的對等。品名翻譯的目的是要實現(xiàn)化妝品的銷售目標,因此化妝品品名翻 譯不僅是一個語義對等問題,更在于譯文是否有感染力以及能否增強廣告功效,更多地注重翻譯語言所產(chǎn)生的實際效果?;瘖y品品名翻譯是以取得社會效應(yīng)為最終旨歸,因此翻譯的重點應(yīng)放在社會效益和受眾群體的接受和反應(yīng)上。
(四)化妝品說明書翻譯的對等原則
奈達的對等理論在評價翻譯作品時強調(diào)了讀者對于譯文的反應(yīng),認為譯文讀者對于譯作的反應(yīng)應(yīng)當基本上等同于原文讀者對于原文的反應(yīng)?;瘖y品說明書的語言是一種具有獨特藝術(shù)技巧和商業(yè)價值的語言,又由于民族心理及社會文化等方面的差異,使翻譯達到與原文絕對對等的效果是很難做到的。因而為了保證譯文具有原文同等的表現(xiàn)力與感染力,在翻譯化妝品說明書文字時,絕不能滿足于字面上的翻譯,必須要翻譯得既準確又 地道,而且還要把握好詞、詞組、句子的美感,同時把女性市場心理概觀作為一個重要的課題。翻譯對等原則包括的范圍很廣,主要表現(xiàn)為語義對等、功能對等、情感對等三個方面。
1.語義對等
在化妝品說明書翻譯對等中,語義對等是最基本的。它從詞匯對等開始一直貫穿于全文的翻譯過程。這就需要譯者首先必須正確理解原文詞、詞組、句子等結(jié)構(gòu)的語義,然后再確定其深層含義,以便達到語義對等。
說明書翻譯最常用的方法是直譯,例如上述商標名稱中的直譯,再比如:Asian plant extracts(亞洲植物精華),Clarifying agent(凈化成分)。這些譯文既保持原文的內(nèi)容,又 保持原文的形式。然而在化妝品說明書翻譯的過程中,不僅要考慮它的基本意義,還要考慮它在特定語境中的深層含義,避免望文生義,如Flirt這個品牌。Flirt的本義是“調(diào)情, 賣弄風(fēng)情”,若用原義作為品牌名則很不恰當,譯為“挑逗”則既符合語義對等,又對消費者產(chǎn)生一定的誘惑力。
2.功能對等
根據(jù)Peter Newmark對語言功能的分類,化妝品說明書譯文和原文的功能應(yīng)基本相同,即都應(yīng)具有信息功能、美學(xué)功能和祈使功能。
信息功能:信息功能指譯文應(yīng)如實地傳達商品說明書上所包含的全部信息,即準確介紹商品的成分、特點、用途及使用方法。
美感功能:在化妝品說明書的翻譯中,忠實地傳達原文的信息,本身就是一種真實美的體現(xiàn)。在語言表達上,英語句式構(gòu)架嚴整、表達思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強調(diào)簡潔自然,語言上最忌重復(fù)累贅,追求一種自然流暢、簡潔之美。漢語表達則注重用詞典雅、委婉含蓄、工整對偶、節(jié)奏鏗鏘,力圖營造出一種詩情畫意的感 覺,這表現(xiàn)了漢民族的審美心理。這兩種不同的審美意識反映到英、漢文體上來,在行文 用字、篇章布局、文體修辭等方面各有講究,美學(xué)標準和文體風(fēng)格可謂大相徑庭。因此對 于化妝品說明書的英譯漢,譯者應(yīng)注意譯文的音韻美、節(jié)奏美、形象美,讓讀者從譯文的文 字描述中獲得美的享受,產(chǎn)生愉悅的感覺并想象出和感受到商品的美好,從而實現(xiàn)化妝品 說明書宣傳促銷的目的。
祈使功能:祈使功能拍譯文再現(xiàn)原文的祈使功能,使消費者做出原文所期待的反應(yīng),從而成功地移植原文的信息功能、美感功能,使譯語文化中的受眾能 受到譯文的感召和吸引,最終采取消費行動。
例1
【原文】AVON TRUE COLOR EYESHADOW DUO Smoother application and silkier feel thanks to our exclusive self-liquefying technology that responds to the warmth of your skin to make colors come alive. Coordinated shades are beautifully blendable. Made with ultra-fine “milled” powder. No dusting or ceasing.
【譯文】雅芳色彩雙色眼影色澤持久的雙色眼影,色彩更智慧時尚。粉質(zhì)更細膩服帖。緩釋技術(shù):源源不斷緩釋智能感溫粒子。感應(yīng)肌膚溫度,釋放鮮活色澤。噴射研磨技 術(shù):粉質(zhì)細膩,均勾服帖,質(zhì)地如絲鍛般輕盈舒適。
3.情感對等
(1)消費層次及群體差異
化妝品都有其所針對的消費層次和銷售對象?;瘖y品定位可分為高、中、低檔,分別對應(yīng)各個消費層次的消費者;同時化妝品還區(qū)分消費者的性別。翻譯時應(yīng)根據(jù)產(chǎn)生情感 的主體不同,采取情感差異化翻譯策略,譯文需要盡可能地與商品的市場定位及其所面對的消費群體相結(jié)合。
例
【原文】Designed to restructure and protect the hair fiber. The hair regains strength, shine and is revitalized. Neofibrine: a unique combination of Bio-Mimetic Ceramide, shine perfecting agent and a UV filter for hair.
【譯文】專為嚴重受損發(fā)質(zhì)設(shè)計的修護洗發(fā)水,含神經(jīng)酰胺,可使頭發(fā)重獲健康亮澤與活力,并可幫助抵御紫外線對頭發(fā)的傷害。
(2)消費者審美心理
翻譯是一種審美活動,商品說明書的翻譯也不例外。在化妝品說明書的翻譯過程中應(yīng)將內(nèi)容美與形式美有機結(jié)合起來,使譯文文形俱美,以喚起消費者的購買欲望。譯者應(yīng)充分了解不同國家或地區(qū)的文化背景及消費者的心理,了解翻譯時應(yīng)注意的禁忌,才能使 譯文體現(xiàn)出美感,從而被不同國家的消費群體接受。
總之,就化妝品說明書的翻譯而言,真正意義上的“對等”可謂一種不可企及的理想狀 態(tài)。譯文應(yīng)在忠于原文的基礎(chǔ)上,努力達到與原文相似的交際目的,達到在目的語文化中的目的,使目的語文化中的消費者也能獲取準確的信息并受到譯文的感染,從而購買和使 用該產(chǎn)品。
本文來源于網(wǎng)絡(luò):僅用于學(xué)習(xí)交流使用,如有侵權(quán),請聯(lián)系后臺刪除,謝謝!