一、商務(wù)俄語(yǔ)的概述
商務(wù)俄語(yǔ)一般不苛求語(yǔ)言的優(yōu)美性,而是講究就邏輯的清晰性,條理的清楚,思維的縝密度以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。在陳述事務(wù)上往往具有具體,明確,不含糊其辭的特點(diǎn)。翻譯中文明禮貌是非常重要的,這跟個(gè)人的文化素養(yǎng)有著很大的關(guān)系,往往這樣的小問(wèn)題就會(huì)成為成功的關(guān)鍵因素。商務(wù)俄語(yǔ)翻譯是一種復(fù)雜的語(yǔ)言與文化轉(zhuǎn)換的過(guò)程,想要熟練地掌握語(yǔ)言與文化轉(zhuǎn)換之間的處理方法,擁有巧妙的翻譯技巧是翻譯人員成功的必備條件。在翻譯過(guò)程中,譯員需要了解譯文涉及的廣泛內(nèi)容。要想準(zhǔn)確傳遞信息,就要求譯員掌握商務(wù)俄語(yǔ)必備知識(shí),并且在翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)的情況,直接性、無(wú)準(zhǔn)備性、語(yǔ)境依賴性等特點(diǎn)。商務(wù)俄語(yǔ)的翻譯要求翻譯人員熟悉國(guó)際商務(wù)知識(shí),兩種語(yǔ)言的知識(shí)以及兩國(guó)的文化,從而在交流中準(zhǔn)確的了解交流信息,處理文化差異,解決翻譯障礙,從而使翻譯人員的翻譯符合雙方的交際目的。
二、商務(wù)俄語(yǔ)翻譯知識(shí)
商務(wù)俄語(yǔ)具有其獨(dú)特的單詞、語(yǔ)法、和句法特征,因此,商務(wù)俄語(yǔ)的翻譯也具有一定的特殊性。商務(wù)俄語(yǔ)屬于公文事務(wù)語(yǔ)體,它有幾個(gè)特點(diǎn),例如非私人性、表述要求高度準(zhǔn)確,程式化、語(yǔ)氣客觀等。本文通過(guò)舉例說(shuō)明商務(wù)俄語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題介紹商務(wù)俄語(yǔ)翻譯知識(shí),淺析商務(wù)俄語(yǔ)翻譯的技巧。
在我們通常的理解中,翻譯分為口譯和筆譯。口譯主要體現(xiàn)在談判與參觀方面,而筆譯主要體現(xiàn)在協(xié)議與合同方面。在這里,我就為大家具體介紹一下口譯與筆譯的翻譯知識(shí)及翻譯技巧。
總體來(lái)說(shuō),口譯的歷史比筆譯更長(zhǎng)久,并且口譯也是最直接的翻譯方式。那么,首先我們來(lái)了解一下口譯的分類??谧g可以分為兩大類:交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。根據(jù)交際場(chǎng)合或翻譯目的口譯可以分為導(dǎo)游式口譯、談判式口譯、會(huì)議式口譯、生活式口譯等;根據(jù)翻譯方向可分為單向口譯和雙向口譯,交替?zhèn)髯g既可是單向式,也可是雙向式,同聲傳譯往往是單項(xiàng)式的。
三、商務(wù)俄語(yǔ)口譯及筆譯翻譯技巧
知道了口譯的分類,接下來(lái)我們說(shuō)說(shuō)作為一名合格的翻譯人員 ,應(yīng)具備的口譯特點(diǎn)??谧g強(qiáng)調(diào)瞬間性,因此特別重視聽(tīng)力和聽(tīng)力能力的訓(xùn)練。口譯成功的一大法寶就是譯員的速記能力,記住講話的重點(diǎn)是非常重要的??诩己軓?qiáng)調(diào)瞬間記憶,即聽(tīng)完一段文字能立即復(fù)述所聽(tīng)到的內(nèi)容。而訓(xùn)練這種記憶能力的方法有:用說(shuō)話者說(shuō)的原語(yǔ)復(fù)述所聽(tīng)到的內(nèi)容;用翻譯過(guò)后的語(yǔ)言復(fù)述所聽(tīng)到的內(nèi)容;用說(shuō)話者的原語(yǔ)言或翻譯后的譯語(yǔ)概述所聽(tīng)內(nèi)容的核心;用翻譯后的譯語(yǔ)編輯所聽(tīng)內(nèi)容,使之更有邏輯性,用邏輯記憶加強(qiáng)瞬間記憶,使之更好的翻譯;用各種速記符號(hào)協(xié)助內(nèi)容的記憶。這其中心記比筆記訓(xùn)練更重要。筆記越多越分心,因此要以心記為主,筆記為輔。
口譯會(huì)遇到許多問(wèn)題,例如說(shuō):
1.在談判現(xiàn)場(chǎng),口語(yǔ)中常出現(xiàn)一些尖酸的話、粗話等,這個(gè)時(shí)候譯員就不能一味的說(shuō)實(shí)話,尤其是在商務(wù)談判上,商務(wù)談判一個(gè)非常重要的目的就是贏利,作為譯員,他的目的不僅僅是完成翻譯任務(wù),還需要在翻譯上協(xié)助商家,使己方獲得最大贏利。所以說(shuō)翻譯并不只是把雙方的話復(fù)述出來(lái)就可以,還應(yīng)因文化不同或產(chǎn)生矛盾時(shí)運(yùn)用自己的智慧在翻譯上做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這種做法看似違背口譯人員的職業(yè)準(zhǔn)則,但效果卻是積極的,商務(wù)口譯不同于政治口譯,要爭(zhēng)取利益最大化。正所謂:不可不言之,亦不可盡言之。
2.口譯時(shí)最常遇到的問(wèn)題就是卡殼,這種時(shí)候有幾種解決方法,首先,譯員可以小聲詢問(wèn),問(wèn)明白后說(shuō)一聲"對(duì)不起”繼續(xù)翻譯;或是通過(guò)上下文意思猜測(cè)需要翻譯的是什么意思;如果是不知道的詞,并在不影響翻譯意思準(zhǔn)確性的前提下,可以忽略這個(gè)詞,如果之后明白了,可在下面的翻譯中做補(bǔ)充說(shuō)明??傊褪且诜g過(guò)程中隨機(jī)應(yīng)變。如果是給中方做翻譯,在口語(yǔ)表達(dá)上不要忘記加上ну,так,вот,как же,ну что等等口頭用語(yǔ),這樣不僅符合外國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣,還可以放慢翻譯節(jié)奏,有足夠的時(shí)間組織語(yǔ)言,不至于出現(xiàn)卡殼、冷場(chǎng)等現(xiàn)象。
3.不同國(guó)家語(yǔ)言上都會(huì)存在差異,俄語(yǔ)和中文也一樣,所以很多大學(xué)俄語(yǔ)專業(yè)都會(huì)專門開設(shè)翻譯課程。例如漢語(yǔ)中的“您慢走!”就不能按照漢語(yǔ)的意思翻譯成Идите медленее!這會(huì)讓俄羅斯人不知道你說(shuō)的是什么,這時(shí)候你就應(yīng)該說(shuō)Счастливого пути!類似的這種狀況還有很多,例如“一路辛苦了!”“請(qǐng)留步!”等等,這就需要譯員自己去積累,去學(xué)習(xí)了。
4.人在說(shuō)話的時(shí)候都會(huì)出現(xiàn)重復(fù),不知所云的情況,這時(shí)候譯員就不能按照說(shuō)話人所說(shuō)的話去翻譯,就要及時(shí)總結(jié)說(shuō)話人的意思,想要表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,否則會(huì)給人一種譯員翻譯水平差,詞不達(dá)意的感覺(jué)。
這里就為大家舉出幾個(gè)口譯常用語(yǔ),口譯常用語(yǔ)都有談判常用語(yǔ),參觀常用語(yǔ),公司宣傳常用語(yǔ):
談判常用語(yǔ)
(1)Если вы не возражаете , прступим к делу.如果您不反對(duì),我們就開始談吧。
(2)Наши точки зрения по этому вопросу савпадают.我們?cè)谶@一問(wèn)題上的觀點(diǎn)相同。
(3)У нас есть несколько замечаний по некоторым статьям общих условий контракта.我方對(duì)合同總則中的某些條款有些意見(jiàn)。
(4)Мы согласны на аванс в 6 процентов от цены контракта.我方同意按合同價(jià)格的6%支付定金。
以上就是口譯的翻譯知識(shí)及翻譯技巧,想做一名合格的商務(wù)俄語(yǔ)翻譯這些遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,最主要的還是掌握一定的商務(wù)俄語(yǔ)詞匯及常用語(yǔ)等等,加強(qiáng)自身的聽(tīng)說(shuō)能力。
筆譯力求譯文似原作,這就需要在詞匯,語(yǔ)法,修辭方面都要做到極似。商務(wù)用語(yǔ)不需要太多修辭方法,只需要翻譯準(zhǔn)確就可以。在筆譯商務(wù)俄語(yǔ)中,有幾點(diǎn)小竅門,也可以說(shuō)叫“三多規(guī)律”即“多用套話”、“多用文語(yǔ)”、“多用固定搭配”。
1.多用套話
人們?cè)陂L(zhǎng)期的商貿(mào)翻譯中,形成了一套簡(jiǎn)潔并且實(shí)用的商務(wù)專用套話即固定的格式范圍。在合同翻譯中,不能隨心所欲的翻譯,合同都有一定的格式和要點(diǎn),要盡量使用套話來(lái)翻譯。例如:
(1)Заключили настаящий контракт о нижеследующе.“簽訂本合同如下?!?
(2)Китайская компания по импорту и эктпорт машин 《Машимпекс 》, г. Пекин именуемая в дальнейшем 《Покупатель》.“中國(guó)機(jī)械進(jìn)出口總公司”(北京市),以下簡(jiǎn)稱“購(gòu)方”。
2.多用文語(yǔ)
合同屬公文事務(wù)語(yǔ)體,俄譯漢時(shí)多使用文語(yǔ)?!叭纭?、“......者”、“據(jù)此”等都是常見(jiàn)的書面語(yǔ),比較文雅,在商貿(mào)俄語(yǔ)合同翻譯中,應(yīng)該多使用類似的詞語(yǔ),不僅使譯文條理清晰,還給人一種嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的感覺(jué)。
例如:На основании представленного документа заинтересованная сторона освобождается от ответственностн...據(jù)此證明當(dāng)事方豁免責(zé)任......
3.多用固定搭配
(1)合同的翻譯中常會(huì)遇到一些詞組,它們的翻譯方式已經(jīng)程式化,屬于固定搭配。漢語(yǔ)中的“通過(guò)......”、“以......方式”通常翻譯成俄語(yǔ)中的путём чего;
例如:В результате дружественного согашения Продавец и Покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта.售方和購(gòu)方通過(guò)友好協(xié)商,同意簽訂合同條款如下:
(2)而表“按照”“依照”之意時(shí)常用俄語(yǔ)短語(yǔ)на основании...,в счёт...
例如:Условия сдачи-приёма товаров дейстуют в сооответствии с 《Коммерчесткими условиями сделок во внешней торговле , рекомендованными международной и правилами их толкованйяв》交貨條件依照國(guó)際商會(huì)制定的《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》辦理。
(3)В случае可以翻譯成“在......情況下”還可以翻譯成“如......,如果......”
例如:В случае исправления или замены дефктного оборудования или его частей , срок гарантии для основного оборудования соответственно продлевается на время , в течение которого оборудование не ислользовалось вследствие обнаруженного дефекта.在修復(fù)或更換有缺陷的設(shè)備或其部件的情況下,主體設(shè)備的保修期相應(yīng)延長(zhǎng),延長(zhǎng)的時(shí)間相當(dāng)于設(shè)備因被發(fā)現(xiàn)有缺陷而未能使用的時(shí)間。
(4)В случае , если доказано, что некоторые части товаров оказались с дефектами в течение гарантийного периода , дефектные части должны быть заменены Продавцом бесплатн, все транспортные расходы , которые могут возникнуть , покрываются Проавцом.如果證明某些部分的商品在保證期內(nèi)發(fā)生缺陷,有缺陷的部分應(yīng)由售方免費(fèi)更換,一切可能產(chǎn)生的運(yùn)輸費(fèi)用也由售方承擔(dān)。
(5)По окочании...在......之后
例如:По окончании оказания услуг Исполнитель направит Заказчику в двух экземплярах акт приёмки услуг. 在提供服務(wù)結(jié)束之后,執(zhí)行方向客戶發(fā)出服務(wù)驗(yàn)收單一式兩份。
(6)По курсу以......計(jì)算
例如:Заключение контракта будет производиться на основе межгосударственной и приграничной торговли по курсу долларов США.根據(jù)國(guó)際貿(mào)易和邊境貿(mào)易價(jià)格簽訂合同,以美元計(jì)算。
以上就是在商務(wù)俄語(yǔ)筆譯中經(jīng)常遇到的固定詞組,它們有其固有的翻譯方法,看到這些詞組,既給翻譯括定了范圍,也使翻譯更加便利。
四、結(jié)論
通過(guò)上述一系列對(duì)商務(wù)俄語(yǔ)口譯和筆譯情況的探討,我們可以看出商務(wù)俄語(yǔ)作為公文事務(wù)語(yǔ)體,它具有明顯的公文事務(wù)語(yǔ)體特征,如:專業(yè)性、邏輯性、簡(jiǎn)易性、復(fù)雜性。即有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),因此我們?cè)诜g中要掌握它特有的詞匯,詞法以及句法的翻譯特點(diǎn),了解它的語(yǔ)體信息,還需要對(duì)國(guó)際貿(mào)易相關(guān)的術(shù)語(yǔ)有比較全面的了解。同時(shí),還要明白自己在翻譯過(guò)程中存在哪些問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中切勿望文生義,忽略細(xì)節(jié)。關(guān)注漢語(yǔ)和俄語(yǔ)兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上,認(rèn)知習(xí)慣上的差別,同時(shí)還要具備一定的貿(mào)易常識(shí),掌握最基本的貿(mào)易術(shù)語(yǔ),只有這樣才能更好地掌握商務(wù)俄語(yǔ),更好地勝任商務(wù)俄語(yǔ)翻譯的工作。