要想成為一名合格的口譯員,或者要想學(xué)好口譯,該打好哪些基本功?這里,我們就來為大家揭開答案。
過硬的雙語功底
口譯員的工作要在至少兩種語言之間進行轉(zhuǎn)化,因此必需具備過硬的雙語功底。口譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識,如語音語調(diào)、語法結(jié)構(gòu)、詞匯語義等知識,更重要的是要把握如何運用聽、說、讀、寫、譯等語言知識的技能。此外,口譯員還應(yīng)該了解各種體裁或語體風(fēng)格和語用功能,把握一定數(shù)目的術(shù)語、委婉語、習(xí)語、略語、詩詞等的翻譯方法。
廣博的學(xué)識
口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的學(xué)識才能在不同文化的溝通過程起到橋梁作用。口譯員中間有這樣一句話流傳甚廣:An interpreter should know something about everything and everything about something.意思大家也都明白,一語道出了對譯者的高要求,即譯者既要做各個領(lǐng)域的通才,又要做某個專業(yè)領(lǐng)域的專家。口譯員的奮斗目標就是成為generalist的同時成為specialist。因此,口譯員必需把握廣博的百科知識、常識性知識、文化知識、語境或情景知識。要做到這點,必定要求口譯員應(yīng)該要有強烈的求知欲和好奇心,具備快速學(xué)習(xí)和應(yīng)用新知識的能力。
嫻熟的表達技巧
口譯員必需具備嫻熟的表達技巧,口譯的質(zhì)量要求,一般來說,就是語言流暢,語速適中,無顯著錯譯、漏譯,做到吐字清楚天然、措辭正確恰當(dāng)、表達干凈爽利、語句簡潔易懂,概括起來就是“流暢、平穩(wěn)、正確、完整”。正確從來都是翻譯的最基本要求,對原文的忠實是口譯員翻譯工作的基本要求。而流暢是口譯表達的特殊要求,它是時間和精神壓力下對于口譯員功力的考驗,最能反映出口譯員跨越兩種語言、兩種文化的素養(yǎng)。口譯中偶然會泛起一些英文的生僻詞和漢語的文言文和四字格而使大家覺得難題重重。碰到類似情況,首先要冷靜分析,并根據(jù)上下文當(dāng)真推測其含義,將文言文轉(zhuǎn)為口語文再進行翻譯,四字格也只需翻譯出其內(nèi)在含義即可。還有一些外國人,他們偶然也會引用中國名人賢哲的話,好比孔孟哲學(xué),孫子兵法等。這時假如口譯員有很深摯的漢語文化積淀,恰巧知道該句英文所對應(yīng)的原文言文,那直接翻譯成文言文就再好不過了。可是假如口譯員不知道文言文原話是怎么說的,那也不要慌,用現(xiàn)代口語文講出大致意思也是可以的。好比,傳媒大亨魯伯特?默多克(Rupert Murdoch)在接受中國記者采訪時,曾經(jīng)引用過孔子的一句話。他是這么說的:Those who seek constant happiness must often change.聽到這里,假如口譯員知道孔圣人的原話,就可以譯成“欲常樂,需常變(辯)”。可是假如口譯員不知道原話,那么通過自己的理解,用口語文將其大意表達出來,譯成“若要幸福長久,必需變化常有”又未嘗不可呢?這就是對口譯員隨機應(yīng)變能力和表達技巧的考驗,作為一名口譯員,一定不可忽視對這方面能力的培養(yǎng)。中國名著以及古詩詞的原版和英譯版、國家領(lǐng)導(dǎo)人在各種場合發(fā)表的重要講話、政府白皮書以及報紙上的時勢熱門文章與評論,都是平時需要多看多積累的素材,也是進行口譯訓(xùn)練,晉升自己白話表達技巧的好材料。
良好的身體和心理素質(zhì)
在我所知道到的口譯員中,發(fā)現(xiàn)他們都有一個共同點,就是心理素質(zhì)都超強。他們的口譯工作經(jīng)歷,無時無刻不在向眾人告知:口譯難,難于上青天;但要上青天也不是不可能,那就必需具備良好的身體和心理素質(zhì)。口譯員在工作時,都是神經(jīng)繃得牢牢的,他們拼的不是寂寞,是腦力、體力和心理。在這種高壓環(huán)境下工作時間過長,口譯員就會感覺缺氧、想吐,有頭暈?zāi)快诺?,有全身大汗淋漓的,甚至有?dāng)場暈倒的。所以同聲傳口譯員每持續(xù)工作20分鐘,就必需輪換休息。在翻譯現(xiàn)場,常常泛起一些突發(fā)情況:會議上事前沒有鋪排發(fā)言的人臨時上臺發(fā)言,對口譯員的心理和應(yīng)變能力是一種考驗;不同口音,如印度口音,中東口音,甚至是不太尺度的英語發(fā)音,會讓傳口譯員面對輸入障礙的同時,也增大輸出的難度;有時還要對尋常沒有預(yù)備的專業(yè)詞語或生僻詞語進行緊急處理。所以,要想成為一名優(yōu)秀的口譯員,沒有良好的身體和心理素質(zhì)是絕對不行的。