公文翻譯作為翻譯文化產(chǎn)生和發(fā)展的一項(xiàng)重要組成部分,推動(dòng)著各類(lèi)語(yǔ)言翻譯的不斷發(fā)展。
對(duì)比與其他行業(yè)的翻譯,公文翻譯要求更為嚴(yán)格,字句拿捏得必須十分準(zhǔn)確。
否則一點(diǎn)錯(cuò)誤就容易造成指令傳達(dá)的錯(cuò)誤,造成的損失也將會(huì)是不可估量的。
下面我們就一起來(lái)分析一下公文翻譯的特點(diǎn)吧。
公文主要包括政府發(fā)布的各種公告、宣言、聲明、規(guī)章法令、通告、啟示和各類(lèi)法律文件。
其文體特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾方面:
1) 措詞準(zhǔn)確。發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場(chǎng)、觀點(diǎn)或政策、措施。
因此公文在措詞上必須準(zhǔn)確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。
2) 用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門(mén)所發(fā)布的文章,需具有其權(quán)威性、規(guī)范性。
因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞(如hereinaft
er, hereof, herewith等等)。
3) 普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。
如allowance一詞通常指"允許"、"津貼",而在經(jīng)貿(mào)合同中則多指"折扣"。
4) 長(zhǎng)句、復(fù)雜句較多。公文體為使其邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表意準(zhǔn)確,在句法上常常疊床架屋。
以至使得句式有時(shí)顯得臃腫遲滯,同時(shí)句子的長(zhǎng)度也大為增加。
翻譯公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、體例等。
對(duì)已模式化、程式化的格式譯者決不應(yīng)隨便更改。
其次,譯者應(yīng)透徹理解原文,特別是要正確把握原文詞義,認(rèn)清一些common words在公文中特有的含義。
再次,在措詞上必須使譯文的語(yǔ)體與原文相適應(yīng)。
一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)公文翻譯通常應(yīng)使用正式書(shū)面語(yǔ)體,并酌情使用某些文言連詞或虛詞。
最后,公文翻譯中要注意長(zhǎng)句的處理。
要在理清句意和各部分之間邏輯關(guān)系的前提下恰當(dāng)使用切分法或語(yǔ)序調(diào)整法,以使譯文通暢、自然、地道。