作為一名畢業(yè)生,我在政府部門從事翻譯工作已有三個月了。
通過這段的工作,我對翻譯工作有了一些切身體會。
最初,翻譯只是我在學(xué)校中的一門課程,而現(xiàn)如今它已經(jīng)是我的職業(yè)了。
因此,首先我應(yīng)該以飽滿的熱情對待它,這樣我才可能在專業(yè)上不斷進(jìn)步。
說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強(qiáng)的工作。
筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。
從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎(chǔ),接下來,我認(rèn)為,表達(dá)和思維至關(guān)重要。
練表達(dá),一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,可以使得練習(xí)很有效率。
在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力。
看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。
如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。
通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。
有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。
單單聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因為口譯譯員是一個溝通的橋梁;
所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。
所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。
因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗,都要扎實過關(guān)。
但是不論是表達(dá)還是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中得到提高。
在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。
這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是我的同事時時刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識,新的說法,新的詞匯。
我覺得這是他們成為優(yōu)秀翻譯的重要原因,我應(yīng)該時刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。
此外,作為翻譯,語言是一個重要的前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。
在進(jìn)行翻譯的過程中,會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。
有時甚至?xí)[出一些不應(yīng)該有的笑話。
所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作很有好處。
可以說,一個好的譯員是一個雜家。