国产人妻午夜在线无码,无码欧美毛片一区二区三,欧美不卡一区二区三区,国产精品永久免费视频

重慶翻譯公司丨英語(yǔ)法律翻譯時(shí)應(yīng)該正確處理的四個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)

發(fā)布時(shí)間:2018-09-13 來(lái)源:法律英語(yǔ)翻譯


法律文書(shū)中的詞語(yǔ)是構(gòu)成法律文書(shū)最基本的單位。對(duì)法律文書(shū)中一些專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)的正確理解,是翻譯法律文書(shū)的前提和基礎(chǔ)。在翻譯構(gòu)成中,不能正確理解原文詞義是無(wú)法進(jìn)行翻譯的。關(guān)于詞語(yǔ)的理解應(yīng)注意下面四個(gè)關(guān)鍵點(diǎn):

1、 注意詞義在上下文中的一致性

一個(gè)法律詞在不同的場(chǎng)合,譯成英文有不同的含義,要正確理解法律原文的詞義,必須注意詞義在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,譯文往往不能準(zhǔn)確達(dá)意。請(qǐng)看下面句子,

“如在解釋上遇有分歧,應(yīng)以英文本為準(zhǔn)”。“解釋”,在漢英詞典上可譯成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但這個(gè)句子的“解釋”是指對(duì)法律條文的正式解釋?zhuān)x擇“interpretation”,較為恰當(dāng)故譯成“In case of any divergence of interpretations. The English text shall prevail”。

再看一例,“發(fā)生于締約國(guó)一方而支付給締約國(guó)另一方居民的特許權(quán)使用費(fèi),可以在該締約國(guó)另一方征稅”。原文中的“特許權(quán)使用費(fèi)”要譯的準(zhǔn)確是不大容易的,如果譯成“fee of special permitted right”不能體現(xiàn)出原文的含義。根據(jù)規(guī)范文件的正式解釋及其在句中的作用,本句中的“特許權(quán)使用費(fèi)”是指使用或有權(quán)使用專(zhuān)利、商標(biāo)以及文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)著作等所支付的作為報(bào)酬的各種款項(xiàng),所以把“特許權(quán)使用費(fèi)”譯成“royalty”才能體現(xiàn)出與原文的一致性。故譯成英文為:“Royalties arising in a Contraction State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that Contracting State”.

2、注意同義詞在譯文中的不同含義

在進(jìn)行法律文書(shū)漢譯英翻譯過(guò)程中,有時(shí)會(huì)碰到不少漢語(yǔ)意義相同的詞,但這些詞在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明顯區(qū)別的,譯者一定要注意語(yǔ)言的邏輯性,勤查專(zhuān)業(yè)工具書(shū)。

例如:“草簽文本”和“草簽合同”,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)中的“草簽”的含義是不同的,前者是指“縮寫(xiě)簽字,草簽時(shí),當(dāng)事人只簽其姓名的第一個(gè)字母(如:John Smith草簽為 “J.S”),所以“草簽文本”這條術(shù)語(yǔ)應(yīng)譯成:“initialed text”而后者的“草簽”是指構(gòu)成對(duì)合同條款的認(rèn)證,但尚不具有法律效力,因此“草簽合同”應(yīng)譯成:“referendum contract”。

再如:“正式協(xié)議”和“正式聲明”這兩條術(shù)語(yǔ)中的“正式”就不能盲目地套用,必須弄清它們之間的不同含義。第一個(gè)“正式”是指“符合規(guī)定的”;第二個(gè)“正式”是表示“官方權(quán)威性的”,因此,“正式協(xié)議”應(yīng)譯作:“formal agreement”而“正式聲明”則譯成:“official statement”。

我們?cè)倏匆唤M單詞:observe, obey, abide by, comply with,這幾個(gè)詞在詞典上都有“遵守”的含義,但在法律文書(shū)的翻譯中并不都是同義詞,在不同的條文中就有不同的處理方法。

如:“合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定”,這一條文中的主語(yǔ)是“活動(dòng)”,漢譯英時(shí)謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)選擇“comply with”,表示“to act in accordance with a provision, rule, demand”。故譯成:“All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China”.

3、 從法律概念上理解詞義

概念是思維的基本形式,它反映著事物最本質(zhì)的特征。從事法律文書(shū)漢英翻譯,除了需要熟悉法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)外,還要對(duì)法律詞語(yǔ)的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,找出它們的共同點(diǎn)和不同點(diǎn),再把經(jīng)過(guò)分析而得出的深層含義從漢語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)。

例如:“國(guó)際公約”就不能譯成“public international treaty”,因?yàn)檫@里的“國(guó)際公約”是指許多國(guó)家為解決某一重大問(wèn)題而舉行國(guó)際會(huì)議最后締約的多邊條約,所以應(yīng)譯成:“general multilateral convention”; 互不侵犯條約應(yīng)譯成:“treaty of mutual non-aggressions”,而不譯成: “pact of mutual non-aggression”,因?yàn)?pact常被認(rèn)為比 treaty較不重要或約束力較弱的協(xié)定。

又如:“訴訟參加人”就不應(yīng)譯成 “l(fā)itigant”,而應(yīng)譯成 ‘litigant participant”,因?yàn)樗侵竻⑴c訴訟或頂?shù)娜耍ā爱?dāng)事人、第三人、共同訴訟人”等;而 “l(fā)itigant” 主要指“訴訟當(dāng)事人”,即“原告和被告”。 “法人權(quán)限”不譯成“authority of legal body”, 應(yīng)譯為“corporate power”,這里 power”是指“權(quán)利范圍”。

4、 正確選擇結(jié)構(gòu)詞

翻譯法律文書(shū),除了對(duì)專(zhuān)門(mén)詞語(yǔ)進(jìn)行仔細(xì)斟酌,還要特別注意正確地選擇結(jié)構(gòu)詞,例如:

(1)“合營(yíng)各方”應(yīng)譯成“parties to the venture”, 這里的介詞“to”不能用 “of”代替,因?yàn)?“to”是指“作為一方參加某個(gè)機(jī)構(gòu)”。

(2)“下列代表同意下列規(guī)定應(yīng)作為協(xié)定的組成部分”,英譯為:“The undersigned have agreed upon the following provisions which shall form an integral part of the Agreement”,此句中“同意”后的介詞應(yīng)用 upon 或on,不用 to, 因?yàn)椤癮gree upon”是指“對(duì)下列規(guī)則作為協(xié)定的組成部分的意見(jiàn)一致”。

(3)“由中國(guó)仲裁機(jī)構(gòu)仲裁,也可由雙方協(xié)議在其它仲裁機(jī)構(gòu)仲裁”,此句中的“由 …..,也可由 ….. ”選擇“or”就可以了,不能用 and,因?yàn)檫@里是一種選擇關(guān)系,英譯為: “through arbitration by a Chinese arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by the both parties”. wwww.legaltranz.com

(4)“外國(guó)企業(yè)的所得稅以人民幣為計(jì)算單位”,此句中的“以 …..”就不能簡(jiǎn)單的套用 “by means of ” 或“according to”,這里的“以 …. ”是指“以….換算”;應(yīng)選擇“in terms of”表示“以 …..換算”,所以選擇其他結(jié)構(gòu)詞是不能準(zhǔn)確達(dá)意的。

(5)“如不可抗力的事件影響了合同執(zhí)行時(shí)間達(dá)180天以上,雙方應(yīng)重新討論并對(duì)以后合同的執(zhí)行達(dá)成協(xié)議”。此句中的“如不可抗力的事件影響 ….”是指“如果由于不可抗力事件的緣故影響 ….”所以應(yīng)選用 “in case the consequences of” 較好一些,譯成:“In case the consequences of a force majeure event affect the contract execution for more than 180 days, the parties shall convene and reach an agreement upon the further execution of the contract”。

這些詞在英文中的結(jié)構(gòu)詞屬于“小”詞,但不要因?yàn)樗鼈儭靶 倍患右宰⒁?,其?shí)這些詞比實(shí)義詞更難掌握,在漢英翻譯中,決不能與漢語(yǔ)句子等同套用,要緊緊抓住結(jié)構(gòu)詞在上下文以及特定的語(yǔ)言環(huán)境中的邏輯關(guān)系,從比較中分辨出其詞義及翻譯方法。

Copyright ? 2017-2023 重慶語(yǔ)賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號(hào)

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號(hào)

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢