翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創(chuàng)造性的語言活動。
翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。
初學者要想提高自己的翻譯能力,應該在以下幾個方面多下功夫。
所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。
除了應該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不茍的科學態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng)。
即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學科專業(yè)知識。
大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。
關(guān)于英語水平,應注意打牢基礎,擴大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時并進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。
在漢語修養(yǎng)方面,應加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習修改文章。
在學科專業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務,多了解相關(guān)專業(yè)知識;
經(jīng)常閱覽國內(nèi)、外專業(yè)期刊,掌握學科發(fā)展動態(tài)。
翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強的實踐性。
不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異于想學游泳卻又不下水一樣。
當然,實踐也要講究科學性。初學者若無行家里手的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進行翻譯練習。
自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習慣,從中找到不足。
隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎知識方面的文章進行翻譯。
堅持循序漸進多翻譯多投稿,定會果實累累。
在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點翻譯。隨著時間的推移,一定會大有長進。
初學翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;
另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應的原文,繼而進行對照閱讀。
通過對比分析,可以找出自己的差距,學習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提高。
如果是自己選材進行翻譯,當遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。
另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。
與此同時,還要有敢于創(chuàng)新的精神。
在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。
隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據(jù)翻譯標準的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進一步完善翻譯工作。
綜上所述,初涉翻譯領地的青年朋友,應不斷加強自身素質(zhì)修養(yǎng);
只要勇于實踐,在翻譯的田園里辛勤耕耘,翻譯能力就會不斷提高,一定能結(jié)出豐碩之果。
要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。
所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。
一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。
所謂“熟能生巧”,就是這個道理。
但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經(jīng)驗也是有限的。
因此,還需要借助于間接的實踐。
所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。
比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風格方面定會有所借鑒。
常作翻譯的人都會這樣做。別人的譯文是別人直接實踐的產(chǎn)物,你看了別人的譯文,就是從事間接實踐。
從總結(jié)經(jīng)驗的角度來看,直接實踐和間接實踐具有同等的價值。
因此,有空的時候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究。
總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。