為加強(qiáng)對(duì)多語(yǔ)種外譯人才的培養(yǎng),促進(jìn)不同文化背景、不同話語(yǔ)體系之間的有效交流與溝通,提升我國(guó)時(shí)政話語(yǔ)的國(guó)際影響力,當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)定于7月30日至8月1日推出第一期中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)外譯高級(jí)研修班。歡迎報(bào)名參加。
時(shí)間 | 主講人 | 內(nèi)容 |
7月30日 09:00——12:00 |
黃友義 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng),中國(guó)外文局原副局長(zhǎng) | 中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)外譯的現(xiàn)狀與趨勢(shì) |
7月30日 14:00——17:00 |
陳明明 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)駐瑞典、新西蘭原大使,外交部翻譯室原主任 | 時(shí)政話語(yǔ)外譯實(shí)踐案例分享-以習(xí)近平達(dá)沃斯論壇發(fā)言為例 |
7月31日 09:00——12:00 |
徐明強(qiáng) 外文出版社原總編輯 |
詳析時(shí)政話語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)及要點(diǎn) |
7月31日 14:00——17:00 |
蔡力堅(jiān) 聯(lián)合國(guó)原高級(jí)譯審,美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院教授 | 時(shí)政話語(yǔ)翻譯策略與技巧-以十九大報(bào)告和中國(guó)關(guān)鍵詞為例 |
8月1日 09:00——12:00 14:00——17:00 |
鮑川運(yùn) 中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng),美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院教授,國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員 | 時(shí)政話語(yǔ)外譯人才培養(yǎng)與翻譯技巧 |