1 概述
詞匯是構(gòu)成語言的基礎(chǔ),一些新生事物的出現(xiàn)必然需要有相應(yīng)的詞匯來對應(yīng),詞匯的發(fā)展是與時俱進的,能在一定程度上反映出社會發(fā)展的新變化.科技行業(yè)相比其他行業(yè),其產(chǎn)品、技術(shù)推陳出新能力更強,因此其英語新詞產(chǎn)生的速度也更快.對科技英語新詞的準確翻譯需要深入地研究英語新詞的產(chǎn)生根源,分析其構(gòu)成特點,針對不同類型的新詞采取不同的翻譯方法.
2 科技英語新詞的產(chǎn)生來源
語言是一種交流工具,詞匯是語言的基本組成單位,詞匯的變化往往能夠反映出社會變化的范疇.隨著經(jīng)濟全球一體化的到來,新詞的創(chuàng)造以及推陳出新的速度越來越快.互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的廣泛應(yīng)用使知識的流通效率更高,人們通過網(wǎng)絡(luò)可以隨時共享知識,優(yōu)化資源配置,發(fā)揮集體智慧.信息時代人類的分工會變得越來越細,各個行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)都不斷有新成果誕生,尤其是各個領(lǐng)域和學科之間走向融合后,會產(chǎn)生了大量的科技詞匯,這些新詞在造福、改變著我們的生活的同時,為我們的未來指引著方向.
2.1新學科創(chuàng)立產(chǎn)生的新詞
一門新學科或一種新技術(shù)的誕生及其發(fā)展,會產(chǎn)生大量的新詞.比如,Magnetically Levitated Train(磁懸浮列車)、Weapons of mass destruction(大規(guī)模殺傷性武器)、semiconductor materia(l半導體材料)、Gene Diagnosis(基因診斷)、Nano Scienceand Technology(納米科學技術(shù))、medical genetics(醫(yī)學遺傳學)等等.計算機作為近年來發(fā)展速度最快的行業(yè)之一,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的廣泛應(yīng)用,其創(chuàng)造的新詞也最多.比如,Net Synthesis(網(wǎng)絡(luò)綜合癥)、digitizing the battlefield-DB(數(shù)字化戰(zhàn)場)、Network Database(網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫)等等.受新興技術(shù)直接或間接影響而產(chǎn)生了一系列新詞,比如,We-Media(自媒體)、reenhouseeffor(t溫室效應(yīng))、Dust pollution(粉塵污染)等等.
2.2 多學科融合產(chǎn)生的新詞
國際間的貿(mào)易與交流越來越密集,學科領(lǐng)域之間的交流也越來越頻繁,各學科領(lǐng)域之間的跨界與融合現(xiàn)象層出不窮,一些交叉學科的問世帶來了許多新詞.比如,Genetically Modified Food(轉(zhuǎn)基因食品)、Space Agriculture(太空農(nóng)業(yè))、Bioinformatics(生物信息學)、blue agriculture(藍色農(nóng)業(yè))等等.
3 科技英語新詞的構(gòu)成特點
3.1希臘拉丁語詞素多
根據(jù)權(quán)威機構(gòu)的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,科技英語詞匯中有近46%來源于拉丁語,7.2%來源于希臘語.比如新詞syn-chrotron由希臘語詞素syn和tron構(gòu)成.新詞subsonic由拉丁語詞素sub和son構(gòu)成.新詞aerospace由希臘語詞素aero和space構(gòu)成.
3.2復合詞組合多且長
科技英語新詞有大量的復合詞,其將原有詞匯進行重新的組合從而形成新的詞匯.這種構(gòu)詞方式靈活多變,數(shù)量較多,應(yīng)用較廣.比如,cascaded migration 分級偏移、flow line(輸油管線)、High-TC Superconductor(高溫超導體)、heat-degradation(熱降解作用)等.
3.3縮略詞應(yīng)用比較多
復合詞的特點是記憶快捷,人們能夠根據(jù)復合詞的構(gòu)詞特點,將其拆分成基本單詞加以聯(lián)系就可推斷其意.但有些復合詞非常長,不方便人們的日常使用,為了方便應(yīng)用,人們開始將其簡化,縮略一部分字母.一般來說,一些常用的熱門詞匯才會進行省略變成縮略詞,因此當詞語構(gòu)成越短,其使用頻率也越高.比如,octane(number)辛烷(值)、OPEC(石油輸出國組織)、deepcatalyticcrackingyDCC深度催化裂解、,LPG(液化汽油氣)、tolueneyTol甲苯等.
3.4語義新詞外來詞多
科學技術(shù)的不斷發(fā)展不僅催生了無數(shù)新鮮發(fā)明,也創(chuàng)造了大量新生詞匯.新詞的創(chuàng)造途徑一般有兩種,一種是利用原有詞匯表達新含義,另一種是解構(gòu)原有詞匯創(chuàng)造新詞匯.在科技行業(yè)中,來自外來詞的比例在不斷減少,詞意替換的構(gòu)詞方式逐漸成為主流.比如,mouse(舊意是老鼠,新意指鼠標),package(舊意是包裹,新意指軟件包),memory(舊意是記憶,新意指內(nèi)存)等等.
當今國際社會的交流越來越頻繁,不同的文化相互交融,每個民族語言都處在一個不斷更新的流動狀態(tài)中,它既可能被其他語言借走,又在引入其他語言來豐富自己的語言.科技英語詞匯同樣如此,比如來自俄語的sputnik翻譯成了人造衛(wèi)星,來自日語的kamikaze翻譯成了遙控飛行器等.
4 科技英語新詞的翻譯方法
隨著科技的進步和發(fā)展,出現(xiàn)了大量的英語新詞,這也加重了英語學習者對文章理解的難度.因此總結(jié)出一套切實可靠的翻譯方法顯得尤為重要.科技行業(yè)的不斷革新和越來越多的業(yè)內(nèi)交流促生了翻譯科技英語的需求.科技英語翻譯不同于一般意義上的英語翻譯,它是一種更細化的,更講究專業(yè)化的翻譯.比如英語單詞element通常意思是"成分、要素"但是在科技行業(yè)內(nèi)可翻譯為"電極、元素、元件"等.
4.1 直譯法
直譯翻譯法就是盡量保持新詞的原有意思,不做過多改變,按照字面意思進行逐詞翻譯.比如,semiconductor material(半導體材料)、Super Website(超級網(wǎng)站)、Earth Simulator(地球模擬器)、Electronic Check(電子支票)等等.
4.2 意譯法
意譯是指原有的詞匯意思不能準確地表達該語句時可對該詞匯的意思進行適當?shù)囊旰蛿U展,以使翻譯更貼合語境的使用習慣,增強讀者的可讀性.比如,baby bus(t生育低谷期).
意譯就是在保留原文的基本意思的基礎(chǔ)再適當?shù)囊旰蛿U展其意思的方法,常用的方法有兩種,一種是將抽象轉(zhuǎn)換成具體,比如qualification抽象意指資格,data qualification 可譯為具體意"數(shù)據(jù)應(yīng)用的限制條件".另一種是將具體進行抽象化泛指.比如,brain具體意指大腦,brain-rust可翻譯為抽象意"智囊".
4.3 音譯法
音譯法是指根據(jù)英語新詞的發(fā)音特點選用發(fā)音類似的本地化語言進行對應(yīng)的一種翻譯方法.在我們生活中應(yīng)用很廣的一些詞匯都是這樣來的,比如penicillin 譯為"盤尼西林",nylon 譯為"尼龍",clone譯為"克隆"等.在專有名詞的翻譯中使用音譯法比較多,因為找不到合適的直譯詞匯,按照意譯又不好翻譯,這時采用音譯法會更合適.比如,aspirin 譯為"阿斯匹林",radar 譯為"雷達",AIDS 譯為"艾滋病"等等.
4.4 形譯法
形意法顧名思義就是根據(jù)詞匯的形狀特點進行相應(yīng)的描述的一種翻譯方法.比如Usteel 譯為"槽鋼",Vbelt 譯為"三角帶",Crossbit 譯為"十字鉆頭",α-ray 譯為"α射線".
4.5 多譯法
多譯法指所要翻譯的詞匯無法用統(tǒng)一的翻譯詞適用所有的語境,就需要將該詞匯分解成多個翻譯詞.比如,cellular 可翻譯為"移動電話、無線電話、便攜式電話、自由移動電話"等.
4.6 簡譯法
簡譯法指東西方文化在不斷地交流過程中,一些應(yīng)用頻率較高的詞匯開始成為人們的大眾用語.為了方便起見,增加交流效率,人們將其省略掉部分字母.比如,Silicon on InsulatorMaterials 簡譯為 SOI 材料,Wireless Fidelity 簡譯為 Wi-Fi 技術(shù),Office Automation 簡譯為"OA 辦公自動化".
4.7 合譯法
合譯法是指將詞匯拆解成獨立的基本詞匯單元,并按照意思對其依次進行翻譯的方法.這種方法經(jīng)常用于翻譯一些復合詞和派生詞.比如super conductor 可譯為"超導體"、information super highway 可譯為"信息高速公路",Magnetically Levitated Train 可譯為"磁懸浮列車"等.
5 總結(jié)
現(xiàn)代科學技術(shù)的高速發(fā)展,帶動了相應(yīng)的科技英語新詞的產(chǎn)生和發(fā)展.科技行業(yè)的英語詞匯不同于其他行業(yè),它的翻譯方法更加講究能夠準確地表達出語句的意思,同時又能兼顧到科技名詞的專業(yè)性.熟悉科技英語詞匯的來源和發(fā)展歷程,以及科技英語新詞的構(gòu)成特點,能夠有效地幫助我們更好地掌握和運用不同的翻譯方法.這不僅有利于提高我們對科技行業(yè)內(nèi)文章的理解和翻譯能力,也能夠?qū)ξ覀冄芯科渌I(lǐng)域的帶來新啟示和新思路.學習翻譯的目的還是為了更好地使用英語,更方便地同國外人民進行交流.信息科技的變革周期越來越短,加強交流掌握最新技術(shù)也就顯得尤為重要.