国产人妻午夜在线无码,无码欧美毛片一区二区三,欧美不卡一区二区三区,国产精品永久免费视频

西班牙語(yǔ)翻譯技巧淺談

發(fā)布時(shí)間:2018-07-06 來源:滬江西語(yǔ)


西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法、句式、語(yǔ)言習(xí)慣、修辭等方面都各有不同,這些差異增加了我們?cè)谖髯g漢時(shí)的困難,可是你知道有一些翻譯技巧可以學(xué)習(xí)嗎?掌握了這些翻譯技巧,或許在西譯漢時(shí)你就會(huì)驚呼“so easy”!

1. 【增譯法】專八中西譯中的翻譯不僅要求做到表意,還要做到通順流利,符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣。因此,有時(shí)候逐字翻譯會(huì)造成中國(guó)人讀不通的情況,這種時(shí)候,我們就要適當(dāng)增加一些詞匯來使句子的表述更加通順,但是要注意:增加詞匯而不能增加原文所沒有的意思。


Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.

市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)最大的危險(xiǎn)就是通貨膨脹,而對(duì)抗通貨膨脹最大的危險(xiǎn)就是失業(yè)。


2. 【省譯法】省譯法是相對(duì)于增譯法而言的一種翻譯技巧,有時(shí)候在西譯漢中,部分西語(yǔ)成分譯成中文會(huì)造成重復(fù)累贅或不符合漢語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣的問題,這個(gè)時(shí)候就需要適當(dāng)刪去部分內(nèi)容。

Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.

老師應(yīng)該在工作中有耐心。


3. 【倒置法】西語(yǔ)和漢語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)、修飾成分等的位置不同,因此在翻譯時(shí)常常需要改變其翻譯位置。

Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.

這座城市在1990年后,已經(jīng)改變了很多。


4. 【拆句法】西語(yǔ)的從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而漢語(yǔ)的句子成分更加簡(jiǎn)單,定語(yǔ)簡(jiǎn)短,因此在西譯漢的時(shí)候常常需要拆分西語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),將其翻譯成幾個(gè)獨(dú)立的句子。

Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.

她送給我一本好書,這本書講的是拉塞雷納城的消失。


5. 【反譯法】在西語(yǔ)中,有較多的被動(dòng)句,但是有時(shí)候在漢語(yǔ)中則更傾向于使用主動(dòng)句,因此在西譯漢的時(shí)候,人們總會(huì)把西語(yǔ)的被動(dòng)句譯成中文的主動(dòng)句。

Ej. Un informe que clasifica en la escala de "cancerígena" la carne prosada fue publicado este lunes por La Agencia Internacional de Investigación sobre el Cáncer.

國(guó)際癌癥研究機(jī)構(gòu)在這周一發(fā)布了一份報(bào)告,該報(bào)告將加工肉歸為“可致癌”一類。


6. 【重組法】當(dāng)西語(yǔ)原文的句子過長(zhǎng),結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜,翻譯成譯文不通順時(shí),在理解原文的意思和結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,可以對(duì)譯文進(jìn)行重組,使其表意準(zhǔn)確,邏輯清晰,符合中文的用語(yǔ)習(xí)慣。

Ej. Una vecina, due?a de la perra, cuyo nombre es 'Reina', denunció el estado de abandono del menor y los agentes encontraron al peque?o semidesnudo y desnutrido, comprobando que se alimentaba a base de la leche de una perra en un taller mecánico.

小孩的鄰居,也就是狗狗“女王”的主人揭露了小孩的遺棄狀況,之后警察找到了這個(gè)半裸著的營(yíng)養(yǎng)不良的小孩,并證實(shí)了小孩的確是在一間機(jī)械車間靠喝狗奶存活。


7. 【意譯法】有些西語(yǔ)句子有其特殊的含義,如果直譯則難以體現(xiàn)原文所要表達(dá)的意思,這個(gè)時(shí)候就需要意譯,平時(shí)還需要多積累一些西語(yǔ)的諺語(yǔ)俗語(yǔ)。

Ej. A cada cerdo le llega su San Martín.

善惡終有報(bào)。


本內(nèi)容為滬江西語(yǔ)原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。

Copyright ? 2017-2023 重慶語(yǔ)賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號(hào)

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號(hào)

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢