隨著娛樂方式的多元化,電腦和手機(jī)端的游戲發(fā)展迅猛,既有國外的游戲引進(jìn)中國,也有中國的游戲出口到國外。那么,游戲翻譯需要注意哪些內(nèi)容呢?重慶翻譯公司為我們總結(jié)了以下幾點(diǎn):
一,游戲內(nèi)涵的準(zhǔn)確理解
要想做好游戲翻譯,譯者首先要了解整個(gè)游戲的設(shè)計(jì)背景,弄懂游戲所要展現(xiàn)的內(nèi)涵。
二,合理使用語言詞匯
絕大多數(shù)游戲都是想帶給玩家輕松愉快的體驗(yàn),所以譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),一定要注意詞匯的使用,注意語境和行文風(fēng)格,可以使用俚語的地方,要合理使用,以增強(qiáng)玩家的游戲興趣。
三,相同名詞統(tǒng)一
相同的名詞在翻譯過程中應(yīng)使用統(tǒng)一的譯文,以保證游戲的風(fēng)格統(tǒng)一,特殊情況除外。
四,文本導(dǎo)入測試
在正式翻譯之前,可以使用小部分譯文進(jìn)行導(dǎo)入測試,如有問題好及時(shí)調(diào)整,比如字符長度等問題。