一、忠于原文
翻譯書(shū)名、標(biāo)題要忠實(shí),但忠實(shí)不是刻板,必須字字對(duì)應(yīng),那樣反而做不到忠實(shí)。有時(shí)需要在忠實(shí)的前提下作靈活變通,不求形似,但求神似,反而能獲得更好的效果。
二、避免誤解
有時(shí)英文書(shū)名、標(biāo)題為為符合時(shí)事需要,取得醒目效果或轟動(dòng)效應(yīng),故意采用一些耐人尋味的修飾手法,而這可能會(huì)導(dǎo)致讀者理解錯(cuò)誤。在翻譯過(guò)程中,一個(gè)避免錯(cuò)誤的主要辦法,就是理解透徹原文的意思,然后再用漢語(yǔ)把它恰當(dāng)貼切地表達(dá)出來(lái)。
三、力求簡(jiǎn)潔
漢語(yǔ)具有極強(qiáng)的概括力和豐富的表現(xiàn)力,博大精深,蘊(yùn)含著豐富的信息。有時(shí)僅用一個(gè)漢字就能表達(dá)出一個(gè)英文從句甚至整個(gè)句子的意思。因此我們要用精練的語(yǔ)言翻譯英文書(shū)名、標(biāo)題,力求達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的效果。
四、追求雅趣
翻譯是一門(mén)藝術(shù),是再創(chuàng)作的過(guò)程。好的譯文能幫助讀者更好地理解原文,又讓人感到質(zhì)樸清新;再者,漢語(yǔ)的語(yǔ)義更容易引發(fā)人們的奇思妙想。
五、借用成語(yǔ)
漢語(yǔ)的成語(yǔ)形式短小,易記易用;生動(dòng)形象,愛(ài)憎鮮明;內(nèi)涵豐富,言簡(jiǎn)意賅,十分適合用來(lái)翻譯英文書(shū)名和標(biāo)題。此外,成語(yǔ)符合中國(guó)人歷來(lái)的審美情趣,可以大大增強(qiáng)作品對(duì)讀者的吸引力。
六、弄清典故
典故即詩(shī)文中引用的古代故事和有來(lái)歷出處的詞句或故事。作者在引用典故翻譯書(shū)名和標(biāo)題時(shí),不會(huì)告知你這個(gè)詞或這句話有著什么樣的寓意或故事,是引自誰(shuí)的,所以我們一時(shí)很難從字面上看出其中玄機(jī)。正因?yàn)槿绱耍绻覀儾蝗プ屑?xì)推敲,查閱資料,而直接照字面去翻譯典故就容易犯斷章取義的錯(cuò)誤。