一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)
根據(jù)商務(wù)英語的特點(diǎn),其翻譯標(biāo)準(zhǔn)可分為三點(diǎn):
1. 語義對(duì)等:翻譯前應(yīng)通讀原文內(nèi)容,準(zhǔn)確理解原文所要表達(dá)的思想,以免翻譯過程中出現(xiàn)嚴(yán)重的理解偏差,不能正確傳遞原文信息;
2. 風(fēng)格對(duì)等:譯文的行文風(fēng)格應(yīng)盡量與原文保持一致;
3. 體驗(yàn)對(duì)等:譯文的語言組織應(yīng)該連貫流程,使譯文受眾的閱讀體驗(yàn)?zāi)芎驮牡拈喿x體驗(yàn)一樣。
二、翻譯技巧及特點(diǎn)
1.翻譯技巧
(1)縮略詞的運(yùn)用
商務(wù)工作講究效率,經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的工作積累,有一些詞匯在平時(shí)的日常工作中已經(jīng)簡(jiǎn)單化,即用縮寫詞表達(dá),所以在中文翻譯成英語時(shí),能使用縮寫詞的地方可以使用縮寫詞;英語翻譯成中文時(shí),也要正確理解縮寫詞的含義,以免差之毫厘,失之千里。
(2)新生詞的運(yùn)用
隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,信息轉(zhuǎn)播速度已經(jīng)大大超出人們的想象,在這過程中誕生了不少的新生詞匯,譯員要不定時(shí)的關(guān)注新生詞匯的動(dòng)態(tài),不斷更新語言知識(shí),那樣才能更接地氣、更準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯
(3)多義詞的使用
有一些英語詞匯具有一詞多義,在翻譯過程中要結(jié)合上下語境等多方面因素,準(zhǔn)確理解原文含義后方可進(jìn)行翻譯,切不可望文生義。
2.翻譯特點(diǎn)
商務(wù)英語在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)用詞規(guī)范、簡(jiǎn)潔,行文流暢,禮敬有加,在描述某件事情的時(shí)候,一定要避免使用模棱兩可的語句,不可讓譯文受眾疑惑不解。