作為一家正規(guī)的重慶翻譯公司,語賢翻譯經(jīng)過多年的工作實踐,積累了一些口譯翻譯項目管理經(jīng)驗,經(jīng)過歸納,總結(jié)為以下幾點:
一、譯前準(zhǔn)備
1、項目需求確認(rèn)
包括:項目時間、項目地點、項目源語言、項目目標(biāo)語言、項目類型(同傳/交傳/陪同/派駐等)、項目行業(yè)背景、客戶資料信息、服務(wù)對象情況、所需譯員人數(shù)、所需譯員性別、是否有口譯設(shè)備需求、是否有著裝要求等。
2、參考資料確認(rèn)
包括:客戶提供的參考資料、公司提供的參考資料、譯員收集的參考資料等。
3、翻譯工具確認(rèn)
包括:口譯設(shè)備、服飾等。
4、人力資源確認(rèn)
包括:項目經(jīng)理、譯員等,配備合適的人力資源以滿足項目需求。
5、項目計劃確認(rèn)
包括:時間管理、質(zhì)量管理、人員管理等,以保障項目順利完成。
6、其他事項確認(rèn)
包括:項目計劃告知到位、譯員分派到位等。
二、譯中控制
1、進度控制
(1)嚴(yán)格按照客戶規(guī)定的到崗時間提前到達口譯場所;
(2)嚴(yán)格按照客戶規(guī)定的服務(wù)時間提供翻譯服務(wù)。
2、質(zhì)量控制
(1)客戶在項目初期不能明確的服務(wù)要求,需在翻譯執(zhí)行過程中保持與客戶的溝通互動,盡可能的明確客戶要求,以便合理調(diào)整安排相關(guān)事項,確保翻譯質(zhì)量;
(2)在翻譯過程中發(fā)生的任何問題,都應(yīng)及時與客戶確認(rèn),溝通解決;
(3)翻譯服務(wù)應(yīng)尊重客戶及服務(wù)對象的習(xí)俗;
(4)翻譯服務(wù)方有權(quán)終止違反法律法規(guī)或社會道德的翻譯服務(wù)。
三、譯后工作
1、譯后工作
(1)翻譯服務(wù)結(jié)束后,應(yīng)虛心聽取客戶反饋意見,必要時需給予客戶準(zhǔn)確答復(fù);
(2)嚴(yán)格遵守保密條款。
PS:轉(zhuǎn)載請注明出處,謝謝!