一、分析文化圖式的定義
“圖式”一詞最早是出現(xiàn)在康德的哲學(xué)作品中,而后隨著時代的不斷發(fā)展,重慶翻譯公司對“圖式”進(jìn)行了更深入地探討,并逐漸將其引伸到認(rèn)知學(xué)范疇之中。在不斷的發(fā)展中,“圖式”的定義逐漸轉(zhuǎn)變成一種對過去經(jīng)驗進(jìn)行反映的組織形式。再然后人們對“圖式”定義進(jìn)行了革新,即是一種以層次等級的形式存儲在長時間記憶里相互作用的能力砌塊或知識結(jié)構(gòu)。簡單說來,“圖式”是一種人腦對于外部環(huán)境或事物認(rèn)知的組織形式,其能夠在感知的幫助下更好地理解到人類社會中所存在著的各種文化現(xiàn)象。
通常我們會將“圖式”分成三個不同類型,即形式圖式、語言圖示和內(nèi)容圖式等。其中,文化圖式被包含在內(nèi)容圖式中。對于當(dāng)前的社會發(fā)展而言,我們同世界各國的聯(lián)系越加緊密,更需要了解他們的文化、風(fēng)俗及宗教信仰等,而這在很大程度上是通過文學(xué)作品實現(xiàn)的。因而對于目前的英語文學(xué)作品翻譯而言,基于文化圖式視角進(jìn)行翻譯是非常重要的,因而只有這樣才能避免不必要的文化沖突。
二、基于文化圖式視角,英語文學(xué)作品翻譯的重難點
(一)兩者間的關(guān)系
基于圖式視角,文中所提到的英語文學(xué)作品翻譯實質(zhì)上所指代的是英語文學(xué)作品圖式翻譯。我們認(rèn)為文學(xué)作品翻譯的本質(zhì)就在于將原有的“源語圖式”逐步準(zhǔn)換成“目的語圖式”的這樣一種過程。隨著社會文明與進(jìn)步,為了更好地同世界各國進(jìn)行交流,譯者在文學(xué)作品翻譯中逐漸滲透異域文化。
從文學(xué)文本翻譯的角度來看,英語文學(xué)作品的翻譯并不是單一的一種翻譯或轉(zhuǎn)換“語言圖式”的行為,更多的則是對“文化圖式”進(jìn)行翻譯或轉(zhuǎn)換的行為。通常情況下,我們將文化圖式轉(zhuǎn)換的行為分成三種不同類型,即圖式空缺、圖式對應(yīng)以及圖式?jīng)_突等。其中最常見、最容易應(yīng)對的是圖式對應(yīng),其要求譯者在“目的語言”中找到與之相對應(yīng)的同源語言即可。
(二)英語文學(xué)作品翻譯的重難點
如今,英語已經(jīng)成為了我們國家的第二語言。對于翻譯者而言,學(xué)習(xí)好英語并非難事,但若想要在英語文學(xué)作品翻譯工作中應(yīng)用到英語,并保證翻譯的有效性就比較難。究其原因,主要是因為在具體的一個英語文學(xué)作品翻譯工作中存在著很多的重點與難點,稍有不慎便會出現(xiàn)語境或語意差異的情況,這樣一來便失去了翻譯的意義。
結(jié)合已有經(jīng)驗,我們認(rèn)為在英語文學(xué)作品翻譯過程中存在著的重難點主要有兩個:一個是翻譯語法上的差異問題,這一問題常見于日常英語的學(xué)習(xí)過程中,也存在于英語文學(xué)作品的翻譯過程中,一旦語法使用不當(dāng),便會使英文作品失去應(yīng)有的“味道”。另外一個翻譯重難點是因為東西方文化差異導(dǎo)致的,諸如:審美、習(xí)俗、穿著以及信仰等,在翻譯過程中若沒有充分的對各國不同的文化差異進(jìn)行考慮,那么翻譯出來的文學(xué)作品將失去翻譯意義。針對以上兩個翻譯的重難點,我們認(rèn)為譯者在翻譯前必須具備良好的英語應(yīng)用能力以及了解各國的風(fēng)俗習(xí)慣和文化等。
三、基于文化圖式視角,文化因素在英語文學(xué)作品翻譯中的重要性
英語文學(xué)作品的翻譯工作并非是單一的一個對詞匯表層意思進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程,更多的則是兩種文化、兩種語言間相互進(jìn)行移植、交流和溝通的行為。由于國家、膚色和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,我們在語言運(yùn)用和語意表達(dá)上有著明顯的差異。因而對譯者而言,面對不同的文化風(fēng)俗習(xí)慣、語言以及文學(xué)作品,在翻譯前必須對各國文化有所了解,熟知英語語法應(yīng)用習(xí)慣。而這便要求譯者從文化因素著手,對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,因為只有這樣才能夠保持原著應(yīng)當(dāng)具有的意義。
我們認(rèn)為英語文化作品翻譯中涉及到文化因素翻譯是非常重要的,這不僅是因為其能夠保證原著應(yīng)有的意義,更重要的是還能夠體現(xiàn)出源語的功能性與概念性,諸如:通過文化因素的了解進(jìn)行翻譯,在保證原著意義的情況下,還能夠使文學(xué)作品的文化形態(tài)、審美以及思維方式等發(fā)生一定程度的轉(zhuǎn)變。
使用語言的不同,自然在社會風(fēng)俗習(xí)慣、民族政治文化上存在著差異。英語翻譯同漢語翻譯間存在著差異,并且這種差異是非常明顯的,因而只有在充分了解和掌握各國文化因素后,才能夠保證英語文學(xué)作品翻譯的有效性。
四、基于文化圖式視角,文化因素滲入英語文學(xué)作品中的翻譯策略
(一)建立在文化圖式缺失基礎(chǔ)上的英語文學(xué)作品翻譯
這里所說的“文化圖式缺失”,實質(zhì)上所指的是原作品中“目的語言”文化圖式中所涉及到的信仰、風(fēng)俗以及習(xí)慣等內(nèi)容并沒有出現(xiàn)在翻譯作品中,這便意味著讀者難以通過翻譯作品了解到原著想要展現(xiàn)的一種文化氛圍、風(fēng)俗習(xí)慣等,即形成閱讀障礙。針對文化圖式缺失的問題,我們建議在作品翻譯過程中選用回避或模糊翻譯等方法。
其中最為常見的便是應(yīng)用到模糊翻譯的方法。熟知英文文學(xué)作品的人都應(yīng)該知道,大部分的英語文學(xué)作品中所使用到的成語及俗語都是在特定的西方文化語言環(huán)境中形成的,因而對于漢語譯者和讀者而言,他們在不了解西方語言文化的情況下,對于這些成語或俗語是沒有相關(guān)概念形成的,此時便可以使用到“模糊翻譯”,即應(yīng)用到一些意義相近或相同的詞匯進(jìn)行翻譯。如:在英語文學(xué)作品中常見的一個成語“an apple of one’s eye”,若直接英譯漢翻譯,則為“一個蘋果在人的眼睛里”或者“一個人眼睛里的蘋果”,這樣直白的翻譯難以體現(xiàn)出這個成語的實際意義,其實質(zhì)上所指的是“心肝寶貝/掌上明珠”。
大量實踐驗證,運(yùn)用模糊翻譯的方法翻譯英語成語及俗語是非常有效的,如:“CHANCE ONE’S ARM”翻譯成碰碰運(yùn)氣;“bury one’s head in sand”翻譯成逃避現(xiàn)實等。需要注意的是在翻譯過程中,譯者不僅需要遵循模糊翻譯的翻譯思路,在翻譯前還必須對原著作中涉及到的文化圖式有所了解。
而對于另一種“回避手法”的應(yīng)用,其翻譯的重點是那些被忽略掉的文化圖式缺失內(nèi)容,通過符合目的語言文化圖式方式的應(yīng)用,能夠有效地對前后內(nèi)容進(jìn)行整理與銜接。但相較于模糊翻譯而言,我們并不建議采用回避手法翻譯英文文學(xué)作品,以便使原著失去本來的“味道”。
(二)建立在文化圖式對應(yīng)基礎(chǔ)上的英語文學(xué)作品翻譯
雖然人類社會歷經(jīng)千年的發(fā)展,形成了不同的地域習(xí)慣、風(fēng)俗和政治文化,但是通過對各國文化風(fēng)俗的了解,我們發(fā)現(xiàn)其中還是有很多共通之處。諸如:無論是哪一個國家或哪一種風(fēng)俗習(xí)慣均是摒棄罪惡,肯定道德意志。因而在英語文學(xué)作品翻譯過程中,常見的一種情況便是文化圖式相對應(yīng),這一情況對于譯者而言是很容易翻譯出來的,即將原著中的語言與自己的語言結(jié)合在一起直接翻譯成“目的語言”。
如:在翻譯《Gone with the wind》這一英語文學(xué)作品時,單從字面意思理解能夠翻譯成“隨風(fēng)而逝”,但通過對著作內(nèi)容的了解,最恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)當(dāng)是《飄/亂世佳人》??偟膩碚f,建立在文化圖式對應(yīng)基礎(chǔ)上的英語文學(xué)作品翻譯非常的簡單,只需要理解字面意思,并且對一定文化因素有所了解便能夠完成翻譯。
(三)基于文化圖式?jīng)_突基礎(chǔ)上的英語文學(xué)作品翻譯
譯者在翻譯一些英語文學(xué)作品中,難免會出翔目的語言的文化圖式同原著文化語言的圖式相沖突的問題,針對這一類型的問題,常用的處理方式有添加注釋、替換沖突核心等。
首先當(dāng)在翻譯過程中出現(xiàn)文化沖突的問題時,我們會根據(jù)英文文學(xué)作品的之際情況選擇添加注釋的辦法。雖然這種方式應(yīng)用的范圍十分狹窄,主要被應(yīng)用在英語教科書翻譯中,但因為其自身所具備的一些翻譯特征是其他翻譯辦法無法取代的,因而文章將其視作是一種有效地英文文學(xué)作品翻譯處理方式進(jìn)行闡述。
諸如:在翻譯《The girl with the dragon tattoo》時,若直接將其譯成《女孩和龍紋》顯然是不對的,為了方便讀者理解,我們應(yīng)在翻譯的旁邊加以注釋。在翻譯前我們應(yīng)當(dāng)對兩國文化有一個基本認(rèn)識,即“龍”在中國人的意識中時神秘、高貴的靈獸,而在西方人的眼中,“龍”是邪惡、兇殘的動物,顯然兩者在思想觀念和文化風(fēng)俗上顯現(xiàn)出明顯差異。因而要求譯者在實際的作品翻譯中必須進(jìn)行一定的注釋,即這里提到的“龍”并不是我們所認(rèn)識的“龍”,而是指西方人眼中的十分兇殘、邪惡的動物。
隨后在文化圖式?jīng)_突問題中十分常見的一種處理方式是替換沖突核心,即將英語原著中所提到的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成目的語言能夠接受的一種文化圖式。這要求譯者在不影響、不改變英文原著作閱讀結(jié)構(gòu)、流暢性以及中心思想等基礎(chǔ)上,完成便于讀者查看和理解的翻譯工作。
五、總結(jié)
綜上所述,隨著時代的不斷發(fā)展,我們同世界各國的聯(lián)系日益緊密,雖然在文化政治、習(xí)慣風(fēng)俗上我們有著明顯的不同,但是文化無國界,無論是優(yōu)秀的音樂作品、舞蹈作品,還是優(yōu)秀的文學(xué)作品都應(yīng)當(dāng)相互流通,相互學(xué)習(xí)。文章主要通過對文化圖式的定義以及文化圖式與翻譯間的關(guān)系進(jìn)行分析,闡述了文化因素滲透在英語文學(xué)作品翻譯中的重要性,并結(jié)合已有經(jīng)驗提出了一些行之有效地翻譯策略,主要目的是為了幫助譯者從理解西方文化、東方文化的基礎(chǔ)上,通過文化因素分析進(jìn)行英語文學(xué)作品的翻譯,避免文化沖突,以防誤導(dǎo)讀者。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點,本站僅用于學(xué)習(xí)交流使用。