一、電影跨文化傳播藩籬
1.文化差異。
人們成長在不同的社會環(huán)境中會形成不同的思維方式、習俗習慣、宗教信仰和價值觀,文化的差異會帶來人們對同一事物的不同理解?;魻栐岢龈哒Z境和低語境文化的概念。重慶翻譯公司根據(jù)他的表述,“高語境的交流或訊息是指大多數(shù)信息都已經(jīng)體現(xiàn)出來了,只有極少的信息清楚地以編碼的方式進行傳達。低語境的交流正好相反,即大多數(shù)信息都是通過外在的語言方式進行傳達?!庇袑W者以此對世界幾個代表性文化做出了從高語境到低語境排列的軸線圖(高→ 低):
日語→中文→韓語→非洲語→阿拉伯語→希臘語→拉丁語→意大利語→英語→法語→美國→斯堪的納維亞語→德語
從以上可以看出,與西方文化相比,中國文化往往是高語境文化;而美國文化,雖不在最底部,卻也是朝向軸的下端。然而需要指出的是,沒有一種文化是只存在于高語境或低語境的規(guī)模的一端,在中國文化中存在低語境的現(xiàn)象,而在美國文化中存在高語境的現(xiàn)象。因此在翻譯時,我們需要注意這之間的文本轉(zhuǎn)換,將那些不易被察覺的潛在意義表現(xiàn)出來。
2.俚語的使用。
俚語指在口語中更常見的非正式詞語和表達,它源于人們的日常生活,并逐漸發(fā)展成為具有深厚文化背景的固定言語。由于電影字幕通常是人物的對話,短小凝練而又意義豐富的俚語扮演著非常重要的角色,尤其是在喜劇中,用以創(chuàng)造幽默或諷刺。
因此,俚語翻譯成功可以保持外國影片的原汁原味,并幫助目標語言國受眾獲得更好的理解和體驗,然而由于兩種文化之間的巨大差異,將一些英語俚語順利轉(zhuǎn)化為中文并不是一件容易的事。翻譯過程中一些不自然的表達和結(jié)構(gòu)將不可避免地成為中國觀眾理解的巨大障礙。比如“Would you guys spill the beans?”在這里,“spill the beans”就是美國語言中的一個俚語,聯(lián)系上下文,這句話應(yīng)該被翻譯為“你們能不能有話直說”,而不是“撒豆子”。
二、字幕翻譯在跨文化傳播中的原則
1.符合人物性格。
塑造、發(fā)展典型的人物角色是保證電影成功和令人印象深刻的重要原則之一。除了基本的相貌、服飾、行為外,我們還可以從人物的語言中來認識他們。不同的音調(diào)語調(diào),甚至語速都可能揭示人物不同的性格特點、身份地位。因此,在翻譯字幕時,我們要注意使話語貼近人物本身。例如:
(1)Master Shifu: Oogway sat alone in a cave for thirty years asking one question, who am I?
(1)師父:烏龜大師曾在一個山洞里打坐整整三十年只為弄清一個問題——我是誰?
(1)Po: So now I have to sit alone in a cave for thirty years?
(1)阿寶:所以我現(xiàn)在也要找個山洞呆上三十年嗎?
在這里,“sit alone”被翻譯成兩種不同的形式。我們知道,師父是一個武功高強的禪宗大師,他大多數(shù)時候都是嚴肅的,且對烏龜大師有著深深的尊敬,而熊貓阿寶則是活潑俏皮甚至有點兒懶惰的。因此翻譯人員分別使用了“打坐”和“呆上”完美地展示了人物不同的性格特點。
2.通俗性。
通常情況下,電影字幕只在屏幕下方以一兩行的形式短暫地出現(xiàn)。由于時間和空間的限制,這種語言模式與其他文學文本明顯不同,因為它們往往轉(zhuǎn)瞬即逝,觀眾一旦錯過,就會對接下來的內(nèi)容感到困惑。在這種情況下,翻譯者應(yīng)該考慮到通俗性、大眾性的翻譯原則。使用一些清晰簡明的短語,便于觀眾更好地理解信息,同時也不會讓他們在字幕上花費太多時間而影響到觀看影像的效果。也可以采用一些通俗易懂的流行語拉近與觀眾之間的距離,增添影片的樂趣。
(2)Tigress: Impressive, Dragon Warrior.
(2)嬌虎:很給力,神龍大俠。
“給力”本是中國北方的一種方言,后來成為互聯(lián)網(wǎng)上的流行詞并迅速傳播到傳統(tǒng)媒體,由于其簡潔、形象地表現(xiàn)了人們在表達欽佩或興奮時的贊嘆而被大家廣泛使用。在電影的結(jié)尾,阿寶帥氣成功地解救出了蓋世五俠,嬌虎的這句“給力”不僅準確,而且時尚又活潑。
然而,這并不是說電影中流行語越多越好。因為太多的本土流行語可能破壞電影的原始文化,降低其內(nèi)在價值。更重要的是,有些觀眾可能并不懂這些話的意思,從而造成理解的隔閡。
3.連貫一致性。
英語中有一句著名的話:“No context, no text”。在這里,“context”主要指上下文,即語言環(huán)境。翻譯并不是將詞匯或句子的機械地堆積在一起,而是要將其有機組合成一個完整的意義。此外,字幕的翻譯還需要通過與圖畫和聲音相結(jié)合來獲得它們的含義,并且要根據(jù)對話的時間來匹配切換,加以調(diào)整。因此,在電影字幕翻譯中,翻譯者必須考慮所有相關(guān)信息,例如邏輯關(guān)系和隱含含義等,以幫助觀眾以最小的努力獲得最清晰的信息。
(3)Viper: Good job, Po.
(3)靈蛇:你干的好事,阿寶。
在這里,師父讓阿寶去訓練蓋世五俠,但阿寶并沒有任何教學經(jīng)驗,結(jié)果使得訓練演變成一個“大災(zāi)難”,蓋世五俠“傷痕累累”。因此,在這里靈蛇所說的“good job”并不是對阿寶工作的贊賞,而是以幽默的方式表現(xiàn)出反諷的意味。基于此,這句話應(yīng)該翻譯為“你干的好事,阿寶”。
三、《功夫熊貓》中字幕翻譯具體策略
1.直譯。
盡管中西文化差異顯著,但他們都是人類文明共同的杰出成果,仍然存在著許多相似點,且在很大程度上都可以重合。有數(shù)據(jù)表明,電影字幕中至少有70%是可以直譯的。直譯,又叫逐字翻譯,它嚴格遵循源語言的內(nèi)容和形式,旨在保留原文本的異國風味,使得字幕流暢、自然地為目標受眾所理解。通常情況下,字幕中所包含的人名、地名,以及有文化或歷史內(nèi)涵且隨著時間的流逝和交流的開放,至今已為中國觀眾所熟知且能在銀幕圖畫的幫助下迅速被觀眾理解的內(nèi)容是可以直譯的。這一方面保持了電影原有的風味,另一方面開闊了觀眾的眼界。除此之外,當原語境中的觀眾和目標語境中的觀眾處于相同或類似的認知環(huán)境,且沒有文化差異產(chǎn)生時,直譯可以幫助受眾最簡單快捷的獲得認知。例如:
(4)Master Oogway: Yes, look at this tree, Shifu. I cannot make it blossom when it suits me, nor make it bear fruit before its time…Yes, but no matter what you do, that seed will grow to be a peach tree. You may wish for an apple or an orange, but you will get a peach.
(4)烏龜大師:沒錯,看看這棵樹,師父。我不可能隨便讓它開花,也不可能提前讓它結(jié)果……沒錯,可是無論你做什么,這顆種子最終也還是長成棵桃樹。你或許想要蘋果或是桔子,可是你只能得到桃子。
這段頗具深意的話語出自烏龜大師用來啟發(fā)困惑的師父。在這里,譯者采用了直譯的方法,用平淡的話語取代了華麗的辭藻來表現(xiàn)了烏龜大師真切樸素而意味深長的情感。觀眾可以迅速抓住話的主要內(nèi)容,并讓他們回味悠長。
2.意譯。
當然,翻譯者應(yīng)該尋求的是表達意義最可能的相近性,而不是機械的完全一致。當原始句子缺乏美感或?qū)δ繕擞^眾產(chǎn)生異議時,我們通常會采取意譯的形式,使其“入鄉(xiāng)隨俗”,來減少源文本的陌生性,增強影片的趣味和吸引力。翻譯者可以靈活地改變單詞或句子順序,用我們所熟悉的表達替換那些理解不順的字眼。然而也必須指出的是,意譯事實上是一種合理的創(chuàng)造力的體現(xiàn),而不能是隨意的編造。
(5)Legend tells of a legendary warrior, whose kung fu skills were the stuff of legend. He traveled the land in search of worthy foes.
(5)傳奇故事傳頌著一名傳奇武士,他的功夫出神入化,他走遍天涯,獨孤求敗。
在這句翻譯中,我們可以看到譯者充分運用了我們中國人所熟悉的文化表達。“出神入化”、“獨孤求敗”都是非常典型的帶有中國古代俠客文化的成語,在這里將原本平淡的英文表現(xiàn)得韻味悠遠,它忠實地傳達了原本的信息,又增強了語言的美感和力量,達到了良好的傳播效果。
3.增添。
由于語言習慣的差異,有時我們會發(fā)現(xiàn),在一種語言中能夠清晰表達的句式卻不能為另一語言使用者所理解。一般來說,翻譯中主要存在兩種“加法”形式:一是使用相關(guān)的修飾詞進行潤色和完善,另一種則是增添必要的信息補全成為我們所熟悉的句子結(jié)構(gòu)形式。
(6)Po: And this…this is Master Shifu. Legend.
(6)阿寶:這…這位是師傅,他是個傳奇。
(7)Po: I left my friends unprotected. And they’re all… They’re all…
(7)阿寶:我讓我的朋友失去保護,而現(xiàn)在他們都…他們都…
(7)Li Shan: And you would have been, too.
(7)李山:你留下來也會和他們一樣被抓走的。
在英語世界中,觀眾可以很容易地理解說話者的意思,因為他們熟悉這種句子的表達形式。但是中國觀眾則往往不習慣這種不完整的省略,如果不添加一些相關(guān)的話補全句子的話,他們就會感到困惑。在例(6)中,阿寶只是使用一個名詞“l(fā)egend”來描述師父,但可能會不太符合我們漢語的表達形式,因此翻譯時,我們一般會把它補全為一個完整的句子進行表述。同樣,例(7)中說,阿寶父親的話也需要增添一些內(nèi)容來促進觀眾的理解。
4.減少。
由于字幕受時間和空間限制,且中英文之間存在不同的書寫模式,縮減也是翻譯過程中不可或缺的方法。觀眾期望從字幕中獲取信息,但如果字幕太長,不僅會對觀眾施加額外的閱讀負擔,而且也會損害視覺效果。因此,作為輔助角色,字幕僅需為我們提供那些不能從畫面或其他渠道獲得的必要信息,而省略那些不重要或不相關(guān)的內(nèi)容,比如一些無意義的口頭語、代詞、重復詞等,保留內(nèi)容的核心部分,并揭示隱藏的主要線索。
(8)Master Shifu: There is always something more to learn, even for a master.
(8)師父:學海無涯,就連師父也是。
在這個例子中,我們可以看到,原英文長句“總有更多的東西要學習”被壓縮翻譯為一個四字成語“學海無涯”,準確、簡潔又還充滿中國風味,而且這種譯法也更符合師父說話的特點。
電影字幕翻譯本質(zhì)上就是一個語言創(chuàng)作和不斷適應(yīng)選擇的過程。方法沒有高低優(yōu)劣之分,只有是否能更好地滿足目標受眾的理解和審美需求。在文化交流日益頻繁的今天,電影字幕翻譯將在可預(yù)見的未來繼續(xù)發(fā)展,并在我們的社會中發(fā)揮越來越重要的作用。盡管文化差異可能使我們做不到完美,但只要進行適當?shù)恼{(diào)整,還是能保證我們有效的溝通與交流。這便語言的魅力。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點,本站僅用于交流學習使用。