国产人妻午夜在线无码,无码欧美毛片一区二区三,欧美不卡一区二区三区,国产精品永久免费视频

機(jī)械工程英語(yǔ)翻譯淺談

發(fā)布時(shí)間:2018-02-08 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

     

      機(jī)械是人類生產(chǎn)和生活的基本要素之一,是人類物質(zhì)文明最重要的組成部分。重慶翻譯公司機(jī)械工程技術(shù)在整個(gè)技術(shù)體系中占有基礎(chǔ)和核心地位。機(jī)械工程技術(shù)與人類社會(huì)的歷史一樣是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),對(duì)人類社會(huì)生產(chǎn)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起著及其重要的作用,是推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)步的重要因素。隨著現(xiàn)代工業(yè)革命和科學(xué)技術(shù)的飛躍發(fā)展,國(guó)際間工業(yè)技術(shù)合作交流日益增多,機(jī)械工程技術(shù)的各種技術(shù)文獻(xiàn)資料的翻譯變得尤為重要,因此,機(jī)械工程英語(yǔ)的翻譯愈發(fā)重要。

      翻譯的境界是“信、達(dá)、雅”。是我國(guó)清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的“譯例言”提出的?!白g事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求翻譯文章本身的優(yōu)雅。科技工作者通過(guò)了解掌握機(jī)械工程英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯方法,不僅可以提升自身專業(yè)英語(yǔ)翻譯水平,也有助于幫助國(guó)內(nèi)相關(guān)企業(yè)引進(jìn)吸收和學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)的生產(chǎn)技術(shù),增加企業(yè)產(chǎn)值產(chǎn)能,開(kāi)發(fā)新產(chǎn)品,在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中取勝。本文試從機(jī)械工程英語(yǔ)的句法特點(diǎn)和在實(shí)際翻譯中的運(yùn)用技巧進(jìn)行探究。

1 機(jī)械工程英語(yǔ)的句法特點(diǎn)

1.1 大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

      大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是科技英語(yǔ)的一個(gè)顯著特征。它可以使表述更真實(shí)客觀,更有科學(xué)性和說(shuō)服力。利茲大學(xué)(The University of Leeds)教授John Swales(約翰.斯韋爾斯)認(rèn)為,科技文獻(xiàn)中有三分之一的謂語(yǔ)部分都是由被動(dòng)語(yǔ)態(tài)構(gòu)成。機(jī)械工程英語(yǔ)通過(guò)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕庹f(shuō),對(duì)事物屬性、運(yùn)動(dòng)過(guò)程等客觀事實(shí)描述,反映對(duì)象的客觀性、科學(xué)性和規(guī)律性,避免了主觀臆斷,具有信息量大和專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)。由于表達(dá)的意圖不反復(fù)指出施事者,或因主體不重要,或不值得提及,而在句法上多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。通過(guò)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),進(jìn)行連貫的邏輯推理,更有權(quán)威性。此外,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以在句子開(kāi)始部分就突出所要強(qiáng)調(diào)的最重要的內(nèi)容,使句子更加緊湊。

如:When leader bees executes the search in nEighborhood to generate new food sources, multi-components of every source are changed simultaneously to enhance their local mining capacity. 引領(lǐng)蜂執(zhí)行鄰域搜索生成新蜜源時(shí),同時(shí)改變蜜源的多維分量,以提高局部開(kāi)采能力。

1.2 大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞

      大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞是科技英語(yǔ)的另一個(gè)明顯特征。每個(gè)英語(yǔ)簡(jiǎn)單句只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞;如果一個(gè)長(zhǎng)句中有幾個(gè)動(dòng)作,必須將其中一個(gè)作為謂語(yǔ),剩下的作為非謂語(yǔ)動(dòng)詞??萍加⒄Z(yǔ)要求句意嚴(yán)謹(jǐn)周密,行為簡(jiǎn)潔緊湊,因此在文獻(xiàn)中使用更加廣泛。該結(jié)構(gòu)的使用能更準(zhǔn)確描述各個(gè)事物之間的關(guān)系,位置和狀態(tài)的變化。一般而言,非謂語(yǔ)動(dòng)詞有四種形式: 動(dòng)名詞V+ing、現(xiàn)在分詞V+ing、過(guò)去分詞V+ed和不定式to+V。例如:

1) Process planning emerges as a key factor in CAD/CAM integration because it is the link between CAD and CAM.因?yàn)樵?CAD 和 CAM 之間的聯(lián)接作用, 工藝規(guī)劃脫穎而出成為整合 CAD/CAM 的一個(gè)主要因素(動(dòng)名詞planning作主語(yǔ))。

2) Standard NC machines greatly reduced the machining time required to produce a part or complete a production run of parts, but the overall operation was still time- consuming.標(biāo)準(zhǔn)的數(shù)控機(jī)床極大地減少了加工單一零件或完成零件整個(gè)生產(chǎn)過(guò)程所需要的加工時(shí)間, 但整體的操作依然費(fèi)時(shí)( 現(xiàn)在分詞machining作定語(yǔ),動(dòng)名詞time-consuming作表語(yǔ))。

3)The automated systems available now cut metal about 70% of the time, and the goal is to come as close as possible to having them remove metal 100% of the available time.現(xiàn)在的自動(dòng)加工系統(tǒng)加工時(shí)間占總時(shí)間的 70%, 我們的目標(biāo)是要使它們的切削時(shí)間盡可能接近總時(shí)間的100%(不定式to come作表語(yǔ))。

1.3 名詞化結(jié)構(gòu)的使用

       R·夸克等編著的《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》(A Grammar of Contemporary English)在論述科技英語(yǔ)中復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象時(shí),提到了科技英語(yǔ)的最顯著特點(diǎn)之一,即廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)指的是大量使用名詞、名詞詞組和短語(yǔ)充當(dāng)某種語(yǔ)法成分,在科技英語(yǔ)里往往會(huì)轉(zhuǎn)化為由名詞充當(dāng)這種語(yǔ)法成分,使文章更準(zhǔn)確、客觀、嚴(yán)密??萍加⒄Z(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)主要是具有動(dòng)作意義的名詞+介詞+名詞,如:In the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of brake(所有機(jī)動(dòng)車輛的制動(dòng)器工作時(shí)都需要摩擦) the operation of brake相當(dāng)于 the brake operation該介詞短語(yǔ)的名詞在深層中轉(zhuǎn)換(shift)或變異(variation)為動(dòng)詞,構(gòu)成了動(dòng)賓或主謂的關(guān)系。

1.4 長(zhǎng)句的大量使用

       根據(jù)上海交通大學(xué)107萬(wàn)詞的計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)的平均長(zhǎng)度為21.4個(gè)詞,7個(gè)詞以下(含7個(gè))的短句僅僅占8.77%,超過(guò)40個(gè)詞的長(zhǎng)句占6.3%(方夢(mèng)之,1989)。由于機(jī)械英語(yǔ)在陳述事實(shí)或描述過(guò)程中必須嚴(yán)謹(jǐn)、精確,語(yǔ)言中會(huì)加入一些修飾性或者限定性的語(yǔ)句,對(duì)長(zhǎng)句的運(yùn)用不可避免。

如:While followers perform search in nEighborhood, the hybrid algorithm uses the 2-individuals tournament and blend feasibility rule to select the followed leaders, and then employs differential evolution operators to generate new food sources, so it can maintain the diversity of food source population.(跟隨蜂執(zhí)行鄰域搜索時(shí),按2元錦標(biāo)賽和混合可行性規(guī)則選擇被跟隨的引領(lǐng)蜂,再應(yīng)用差分進(jìn)化算子生成新蜜源,可維持新蜜源的多樣性。)

2 機(jī)械工程英語(yǔ)的翻譯方法

2.1 利用網(wǎng)絡(luò)電子工具翻譯確定詞義

      利用網(wǎng)絡(luò)電子工具翻譯顧名思義即通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)、電子詞典、電子參考書(shū)等一切以電子形式存在的方法,借助網(wǎng)絡(luò)查閱檢索文獻(xiàn)信息資源。和傳統(tǒng)的工具相比,其顯著的特點(diǎn)是在很短的時(shí)間內(nèi)查找相關(guān)信息,提高翻譯的質(zhì)量和效率。特別是在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)展的今天,查閱資料變得十分方便,谷歌、百度百科、維基百科、大英百科全書(shū)、各種專業(yè)電子詞典應(yīng)有盡有,容量無(wú)限,實(shí)時(shí)更新且便于摘錄,省時(shí)省力。

如:機(jī)械工程中的常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)suction screen吸入濾網(wǎng),bearing seizure軸承咬粘,chock block止動(dòng)楔,PLC(programmable logic controller可編程邏輯控制器),ECU(Engine control unit)發(fā)動(dòng)機(jī)控制單元。因此可以先將專有名詞輸入互聯(lián)網(wǎng),確定詞義并摘錄,為下一步的翻譯做準(zhǔn)備。

2.2 被動(dòng)句的翻譯

2.2.1在翻譯過(guò)程中,如保留英語(yǔ)原來(lái)句子的主語(yǔ),可直接翻譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)句,采用“被”、“由”、“使”、“予以”、“為…所…”。如:Gears are widely applied in mechanical transmission devices(齒輪在機(jī)械傳動(dòng)中被廣泛運(yùn)用。)The tool post is driven forwards along the carriage at the correct speed by the lead-screw, ensuring the threads on the work-piece to be of exactly the right pitch(刀架為絲桿所驅(qū)動(dòng),并沿著拖板以精確的速度向前移動(dòng),從而確保工件上的螺紋節(jié)距完全符合要求)。

2.2.2 原句主語(yǔ)無(wú)生命且沒(méi)有by引導(dǎo),譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句,原句譯句主語(yǔ)一致。如:Both the hob and the blank must be rotated at the proper angular-velocity ratio(滾齒刀和毛坯必須按正確的角度旋轉(zhuǎn))

2.2.3翻譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句,加上具有泛指意義的詞語(yǔ)做主語(yǔ)如:我們、人們、有人,把英語(yǔ)的主語(yǔ)議程漢語(yǔ)的賓語(yǔ);原句的主語(yǔ)在翻譯中變成動(dòng)詞或者介詞賓語(yǔ)。如:The third equation is obtained from the assumption(我們根據(jù)假定得出第三個(gè)方程式);The thickness was expanded to 20cm(把厚度增加到20厘米)。

2.2.4翻譯成獨(dú)立成分,如果英語(yǔ)中有note(注意)、report(據(jù)報(bào)道)、state(據(jù)稱)、find(據(jù)發(fā)現(xiàn))、say(據(jù)說(shuō))、know(眾所周知)、hold(人們認(rèn)為)等謂語(yǔ)動(dòng)詞,且常用句型是It is +Ved+that-clause或者主語(yǔ)+be+Ved +V將英語(yǔ)被動(dòng)句的謂語(yǔ)單獨(dú)翻譯,使其成為一個(gè)漢語(yǔ)句子的獨(dú)立成分,用逗號(hào)分開(kāi)。This thesis is stated to be in comply with the recent scientific research(據(jù)稱,這篇論文符合最近的科學(xué)研究。);It is known to all that this is the truth(眾所周知這是真理。)

2.3 詞性轉(zhuǎn)換與轉(zhuǎn)譯法

      為了符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣或達(dá)到某種修辭效果,翻譯中往往需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,將英語(yǔ)句子中某種詞性的詞匯翻譯成漢譯中另一詞性的詞語(yǔ)。如:The resulting pressure distribution is different from which has been assumed.(所產(chǎn)生的壓力分布與事前設(shè)想的情況不盡相同-----形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞);Coating thicknesses range from 0.2mm to 2.0mm.(涂層厚度的范圍是0.2mm ~ 2mm-----動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞)

2.4 長(zhǎng)句的翻譯

      由于機(jī)械英語(yǔ)中的長(zhǎng)句通常包含多個(gè)從句的主從復(fù)合句,兼有多個(gè)并列和主從關(guān)系的并列復(fù)合句,帶有多個(gè)并列成分或者修飾詞語(yǔ)較長(zhǎng)的簡(jiǎn)單句。翻譯的時(shí)候,應(yīng)仔細(xì)閱讀原文,弄清原文的句法結(jié)構(gòu),找出句子主干、中心內(nèi)容及其各層次含義,分析邏輯關(guān)系,最后提取主干,按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣及機(jī)械工程英語(yǔ)專業(yè)規(guī)范,作出恰當(dāng)?shù)姆g。長(zhǎng)句的翻譯方法有:順序譯法、換序譯法、拆分譯法等。

例1:Since EAs is a kind of stochastic algorithms for the unconstrained optimization problems with continuous variables, the constraints also need to be handled when solving constrained optimization problems. 譯文:由于進(jìn)化算法是針對(duì)連續(xù)變量無(wú)約束優(yōu)化問(wèn)題而提出的的隨機(jī)算法,因此求解約束優(yōu)化問(wèn)題時(shí)還需處理約束條件。其中since引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,when引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,在翻譯過(guò)程中可以將長(zhǎng)句拆分,逐一順序翻譯。

例2:This is why the hot water system in a furnace will operate without the use of a water pump,if the pipes are arranged so that the hottest water rises while the coldest water runs down again to the furnace.譯文:如果管子的安裝能使最熱的水上升,而最冷的水流下來(lái)后再回流到鍋爐里去,那么,鍋爐中的熱水系統(tǒng)不用水泵就能循環(huán),道理就在于此。在詞句中動(dòng)作發(fā)生時(shí)間順序和邏輯關(guān)系與漢語(yǔ)表達(dá)不太一致,翻譯時(shí)適當(dāng)調(diào)整了句子之間的位置,表達(dá)更準(zhǔn)確。

3 結(jié)束語(yǔ)

       本文研究了機(jī)械工程英語(yǔ)的各種句法特點(diǎn),并提出了相關(guān)的翻譯方法。在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,既要做到忠實(shí)原文又要符合譯文的語(yǔ)言規(guī)范,必須熟悉兩種語(yǔ)言的各種特點(diǎn)以及句子結(jié)構(gòu)的差異,弄清邏輯關(guān)系,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。翻譯人員還應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確理解原文,掌握專業(yè)知識(shí),熟悉各種專業(yè)術(shù)語(yǔ),不斷加強(qiáng)自身雙語(yǔ)修養(yǎng),善于總結(jié)積累經(jīng)驗(yàn),舉一反三,才能使譯文更加準(zhǔn)確、通順、規(guī)范、簡(jiǎn)潔。


PS:本文僅代表作者觀點(diǎn),本站僅作為交流學(xué)習(xí)使用。


Copyright ? 2017-2023 重慶語(yǔ)賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號(hào)

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號(hào)

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢