文學(xué)翻譯是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程。如果把直譯過(guò)來(lái)的文字比作食材,那么重慶翻譯公司翻譯中所使用的翻譯技巧可謂調(diào)料。沒(méi)有技巧的直譯,就像菜板上的食材,少數(shù)情況下能夠恰到好處為我們所用,多數(shù)情況下輕則讀來(lái)生澀拗口,重則根本無(wú)法讀通。因此,翻譯過(guò)程中既要忠實(shí)于文本原意,又要因地適宜,通過(guò)再理解創(chuàng)造出全新的譯文。而這種“創(chuàng)作”的本質(zhì)在于兩種文字、兩種文化之間恰當(dāng)?shù)膶?duì)接。在本翻譯實(shí)踐中,用中文對(duì)原文作者散文詩(shī)一般的文字進(jìn)行再表達(dá)是一項(xiàng)難度很大的任務(wù),通過(guò)對(duì)原文的反復(fù)閱讀、情景和句意的反復(fù)推敲及對(duì)譯文合理性的反復(fù)琢磨,其間多次修改譯本,最終仍有很多翻譯難點(diǎn)存在。以下例舉翻譯實(shí)踐中的七個(gè)主要問(wèn)題:
一、俄語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯問(wèn)題
文學(xué)翻譯中要使譯文生動(dòng)而活潑,更加形象生動(dòng),用對(duì)動(dòng)詞是關(guān)鍵。好的動(dòng)詞能使整個(gè)句子郝然活起來(lái),猶如畫(huà)龍點(diǎn)睛。
例:За углом, уж несколько дней кряду, стоял, почесывая голову.
在拐角處,已經(jīng)連續(xù)多天,就那么撓頭杵著。
“стоял”是站立的意思,在此句子的譯文中我曾先后使用了“站著”、“呆著”、“杵著”這幾種不同的動(dòng)詞,而聯(lián)系上下文會(huì)發(fā)現(xiàn)“杵著”更能表達(dá)出鳥(niǎo)那種游手好閑混日子的狀態(tài)而且更加傳神生動(dòng),讀來(lái)腦海中會(huì)形成一種畫(huà)面感。
二、俄語(yǔ)中四字成語(yǔ)的翻譯問(wèn)題
首先,文學(xué)翻譯中四字成語(yǔ)應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎使用,如若沒(méi)有能和原文在意義上完全對(duì)等的四字成語(yǔ),則需謹(jǐn)慎使用。若有和原文意義對(duì)應(yīng)的四字成語(yǔ),其應(yīng)用能使譯文語(yǔ)言精簡(jiǎn)而又通順流暢,既能傳達(dá)原文意思又能符合中文說(shuō)話習(xí)慣,取得較好的翻譯效果。
例:попробовал на зуб и тут же сплюнул, вкус дерева, да и только, потом думал долго, неужели я это когда-то ел с таким удовольствием?
嘗嘗味道,當(dāng)即就吐了出來(lái),味同嚼蠟,如此而已。然后我思考了很久,難道這玩意兒我曾吃得那么有滋有味?
四字成語(yǔ)博大精深、精簡(jiǎn)干凈而又傳神生動(dòng)。“味同嚼蠟”、“如此而已”、“有滋有味”取代“嚼起來(lái)像木頭一樣”、“也是這樣”、“吃的很開(kāi)心”不但能更好的傳達(dá)原文的神采,還提高了譯本的可讀性。
三、俄語(yǔ)中某些深層語(yǔ)義的翻譯問(wèn)題
文學(xué)翻譯中為使譯文有更確切而具體的表達(dá),俄語(yǔ)中暗含的而在漢語(yǔ)中通過(guò)委婉法表達(dá)不出的意思需要直接加以引申,俄語(yǔ)中重復(fù)描述的意思也可以在譯文中加以合并,進(jìn)行“意譯”。
例:Никогда не просыхает, стоит ей только тяпнуть стакан, так сразу слезливой становится, начинает мычать,
她的眼淚從未擦干過(guò),只要碰一下杯子,就足以立刻淚流滿面,隨后開(kāi)始含混不清的囁喏。
上下文的意思可以看出,主人公一直在流淚而不是人一直是濕的,因此通過(guò)“意譯”補(bǔ)足句意,能使讀者快速而準(zhǔn)確的理解原文意思,而不至于譯文表達(dá)模糊不清。
例:тогда я сунул палец в рот, как перо в чернильницу и написал на стене:
我用手指從嘴里蘸著血在墻上寫(xiě)道:
我們漢語(yǔ)中“蘸”就包含了“像羽毛放入墨水池”這樣一個(gè)形象生動(dòng)的意思,因此省去后邊的贅述,大方干凈而又不影響原文意思的表達(dá)。
四、俄語(yǔ)中詞匯的修辭色彩的翻譯問(wèn)題
俄語(yǔ)文學(xué)作品中部分詞語(yǔ)有明確褒貶義的表達(dá),而俄語(yǔ)中的大部分基礎(chǔ)詞匯的語(yǔ)義都是中立的,沒(méi)有褒貶色彩的表達(dá),但是文學(xué)作品的具體語(yǔ)境中與某些詞語(yǔ)的結(jié)合使用具有褒貶的含義,因此翻譯過(guò)程中需要使用合適的漢語(yǔ),在翻譯中明確其模糊語(yǔ)義。
例:Причина упиралась в меня, в мой уход.
是我自作孽,都怪我離開(kāi)了。
通過(guò)上下文可知,女人因?yàn)楸或_而和別的男人偷情,還出賣(mài)了他丈夫的創(chuàng)意,事后女人十分懊惱后悔說(shuō)出了這樣的話。通過(guò)如此“意譯”,可以更好地傳達(dá)出女人內(nèi)心翻滾的情緒。
五、俄語(yǔ)中某些詞匯文化象征意義的翻譯問(wèn)題
寫(xiě)作中象征是一種很好的表達(dá)手法,但在不同的國(guó)家不同的文化中,象征意義會(huì)有所差異,因此在翻譯過(guò)程中,既要理解原文的象征意義,又需要轉(zhuǎn)化成本土文化能夠接受的表達(dá)。
例:за пыльным стеклом мутным блином раскачивался ушедший день.
落滿灰塵的玻璃外漸行漸遠(yuǎn)的一天搖動(dòng)著霧蒙蒙的落日。
俄語(yǔ)中“блин”是小薄餅的意思,在俄羅斯文化中是太陽(yáng)的象征,因此正確理解其文化含義才能翻譯正確。
例:Наконец ложка достигла донышка.
最后飯鍋見(jiàn)底兒。
由上下文可知,鍋里的飯沒(méi)了,俄語(yǔ)中表達(dá)為“勺子到鍋底了”,而我們中文習(xí)慣性的表達(dá)是“鍋見(jiàn)底兒了”,因此通過(guò)“意譯”將原文意思更好的表達(dá)給譯文讀者看。
六、本文俄語(yǔ)中抒情插話、名言引用的翻譯問(wèn)題
文學(xué)作品中抒情插話、名言引用是作品的亮點(diǎn),通過(guò)這些短小精致的表達(dá)能夠營(yíng)造很好的氣氛。而翻譯中這些亮點(diǎn)也算得上文章的點(diǎn)睛之筆,因此應(yīng)該格外用心處理其翻譯效果。
例:“Желанное дерево моей души парит в небе, а вскоре обратится в блуждающую звездуно пока оно белой птицей является ко мне каждую ночь, истязает меня,”
“我心渴望的翠綠,消逝于天空,將要變成飄渺不定的星辰,每晚化作白色鳥(niǎo)兒飛入夢(mèng)中折磨我…”
“Кто не играл, тот не жил” – так гласит мудрость.
“無(wú)游戲,不生活”——智者如是說(shuō)。
這類(lèi)翻譯應(yīng)該著重少而精,增添些散文詩(shī)的韻調(diào),以此為文章添彩。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),本站僅作為交流學(xué)習(xí)使用。