国产人妻午夜在线无码,无码欧美毛片一区二区三,欧美不卡一区二区三区,国产精品永久免费视频

俄語翻譯技巧淺談

發(fā)布時間:2018-02-08 來源:網(wǎng)絡(luò)

     

      語言是從勞動當(dāng)中并和勞動一起產(chǎn)生的,是因人類交往的實(shí)際需要而逐漸形成的。語言是思維的外殼,而思維又是存在,即生活現(xiàn)實(shí)的反映。重慶翻譯公司翻譯是把一種語言所表達(dá)的內(nèi)容用另外一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換活動。它是使用不同語言的民族進(jìn)行交往的不可缺少的手段。同時,它還是探討兩種語言對應(yīng)關(guān)系的一門科學(xué),是學(xué)習(xí)外語的重要途徑之一。

一、擇字與推敲

(1)查字典。學(xué)俄語的人都知道,字典是我們最好的幫手。一本字典在手,可以幫助我們掃清閱讀中的詞匯障礙,對于翻譯工作,字典則有另一層意義。我們不僅要有門類齊全的字典,還要學(xué)會通過查閱字典,選擇正確的詞義。

(2)推敲。很多情況下,我們還不能在基本詞義和引申詞義之中找到我們需要的詞義。為了譯文的地道和貼切,有時還必須對詞義做出推斷,也就是我們所說的推敲。

二、增減與拆合

翻譯是一門藝術(shù),是一門在兩種文字間不斷尋求貼合達(dá)意的語言藝術(shù)。由于語言體系和表達(dá)方式的不同,兩種文字的表達(dá)往往是不對稱的,因此在翻譯過程中就不能原文有多少字,便譯出多少字。酌情增字或減字,也是一種譯藝和技巧。但無論增與減,都要把握一個原則,那就是增有增的道理,減有減的依據(jù)。同樣,由于語言表達(dá)方式和習(xí)慣的不同,在把一種語言翻譯過來時,有時需要將原句拆開來譯,有時又需要將分開的句子合在一起,這同樣要依據(jù)具體情況而定,當(dāng)拆則拆,該合才合。

(1)增與減。一般說來,增字與減字有以下幾種原因:①需要解釋或說明的;②力求兩種語言形式上對等的;③增加譯文的感情色彩和渲染力的。所謂增詞,就是指為了使譯文在語法、語言形式上符合目標(biāo)語的行文習(xí)慣,忠實(shí)通順地再現(xiàn)原文的意思、文化內(nèi)涵及風(fēng)格,而添加必要的詞、詞組、短語及分句的一種方法。簡而言之,就是增加原文中雖無其詞但有其意的一些詞。

(2)拆與合。中俄文句子通常一個靠意合,一個靠形合,故句子的表達(dá)在形式上存在一定的差別。有人比喻俄文句子常如參天大樹,枝葉橫生;中文句子如萬傾碧波,層層推進(jìn),從一個側(cè)面反映出中俄文句子在結(jié)構(gòu)、表意形式上的不同。為了能夠充分地傳達(dá)原意,在翻譯過程中常常根據(jù)不同的情況,對句子進(jìn)行拆合,通過改變原文句子的結(jié)構(gòu),來實(shí)現(xiàn)表意層次的清晰、合理。

(3)拆句。拆句,就是將原文中一個句子拆開譯成兩個或兩個以上的句子。通常有這樣兩種情況:一種是句子的某一個部分如不拆開翻譯,就很難表意清晰;另一種是原句冗長,結(jié)構(gòu)迂回,只有通過拆句翻譯才容易表達(dá)清楚。在翻譯過程中,拆句是一個十分常見的方式,但在運(yùn)用中要充分依據(jù)原文的上下文意思,當(dāng)拆才拆,拆而不散,形變意不變。拆后的譯文要層次清晰、結(jié)構(gòu)合理,與原文的句式粘合。同時要注意與原文的邏輯關(guān)系的一致,表達(dá)要完整。

(4)合句。合句,就是將原文兩個或兩個以上的句子譯成一個句子。合句也要依據(jù)原文的意思和句子的結(jié)構(gòu),當(dāng)合則合,合后句子的表意不變,邏輯關(guān)系清楚,層次分明。

三、逆序翻譯

思維是內(nèi)容,語言是形式。各個不同的民族,它們對同一內(nèi)容進(jìn)行思維的方式與角度不同,在各自的社會交際過程中鑄成的語言形式,亦各不相同。這是思維與語言對立統(tǒng)一的另一個重要方而。就俄漢語句子結(jié)構(gòu)形式中詞語的排列順序而論,便有顯著不同。在某些情況下,表達(dá)同一思維內(nèi)容的句式,其詞語的順序恰好截然相反。為準(zhǔn)確、通順、流暢地傳達(dá)原文內(nèi)容,甚至需要逆序而上進(jìn)行漢語表達(dá)。當(dāng)然,逆序翻譯也同順序翻譯一樣,只有少數(shù)情況是完全逆序處理,多數(shù)情況是原則上逆序翻譯,部分結(jié)構(gòu)采用其它手段變通處理。

四、詞義的引申

俄漢語由于使用習(xí)慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看,并不費(fèi)解。但是,如按其詞面意義直譯,則顯得生硬別扭,模糊難懂,有時甚至邏輯不通。在這種情況下,必須引申詞語的意義,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手段,對原文的一些詞句作靈活處理,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上翻譯,切忌生搬硬套,逐詞對譯。

五、需注意詞匯的感情色彩和語體色彩

俄漢語中都有一部分詞本身即有感情色彩,這樣的詞語翻譯并不困難。困難的是許多中立詞,如其在使用中無任何褒貶可言,當(dāng)然應(yīng)譯為中立詞,但如果他們在一定的上下文中產(chǎn)生一定的褒義或貶義,那在翻譯時應(yīng)給予體現(xiàn)。俄漢語中有一些詞除詞匯意義、感情色彩之外,還帶有特殊的色彩——語體色彩。語體色彩限定某些詞只適用于某種場合或某種語體中。原文中帶有這樣色彩的詞,翻譯時也應(yīng)選用同樣色彩的詞來表達(dá)。

六、局部換位

科學(xué)處理原文句構(gòu),有不少情況只須調(diào)換局部關(guān)鍵性的詞語,即可準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的內(nèi)容。本方法著眼點(diǎn)不在于整個句子語序安排妥善與否,而在于影響譯文準(zhǔn)確通順、邏輯合理的關(guān)鍵詞語的位置擺放得是否正確。所以,此法譯出的句式,從整體上看可能是順序翻譯的,逆序翻譯的,也可能是綜合變序翻譯的。

七、避免硬套原文的語言形式

由于漢俄語語言構(gòu)造、表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)的不同,在表達(dá)同一內(nèi)容時,兩種語言可能用不同的語言手段。代換法就是指譯者在翻譯時,可采用一些與原文不同的語言手段,去代換原文中不能硬譯的語言形式,以求明確通順地表達(dá)原文涵義。代換只是語言形式的變換,而不是內(nèi)容的隨意改變。

八、結(jié)語

漢語中詞與詞之間的邏輯語法關(guān)系主要由語序來決定;俄語中詞與詞之間的邏輯語法關(guān)系,主要靠詞的形態(tài)來表示。所以,俄漢兩種語言詞語的排列順序,只有在少數(shù)情況下才是完全相同的,而在多數(shù)情況下則是不同的。因此,俄漢翻譯中,大多數(shù)情況下都要按照現(xiàn)代漢語邏輯和語法的語序規(guī)律,對原文詞語的順序進(jìn)行變換調(diào)整,以便淮確地傳達(dá)出原文的思想內(nèi)容。


PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),本站僅作為學(xué)習(xí)交流使用。


Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢