科技英語的特點(diǎn)主要是術(shù)語繁陳、論證嚴(yán)密,重慶翻譯公司翻譯時要特別注意邏輯是否嚴(yán)謹(jǐn)、術(shù)語是否準(zhǔn)確、表達(dá)是否簡練明確。
一、將介詞賓語譯成主語
Our refrigerator is light in wEight,portable in size and low in power consumption.
我們生產(chǎn)的冰箱重量輕、體積小、耗電少。
A motor is similar to a generator in construction.
電動機(jī)的結(jié)構(gòu)與發(fā)電機(jī)類似。
二、將動詞have的賓語譯成主語
Levers have little friction to overcome.
杠桿要克服的摩擦力很小。
Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.
半導(dǎo)體的導(dǎo)電能力顯然比金屬差。
三、將其他動詞的賓語譯成主語
Light beams can carry more information than radio signals.
光束運(yùn)載的信息比無線電信號運(yùn)載的信息多。
Hot-set systems produce higher strengths and age better than cold-set systems.
熱固系統(tǒng)比冷固系統(tǒng)的強(qiáng)度高,而且老化情況也比較好。
四、將主語譯成定語
1.當(dāng)形容詞譯成名詞,并譯作主語時,而將原來的主語譯成定語。
The oxygen atom is nearly 16 times as heavy as the hydrogen.
氧原子的重量幾乎是氫的16倍。
Medium carbon steel is much stronger than low carbon steel.
中碳鋼的強(qiáng)度比低碳鋼大得多。
2.當(dāng)動詞譯成名詞,并譯作主語時,將原來主語已成定語。
The earth acts like a big magnet. 地球的作用像一塊大磁鐵。
A cathode ray tube is shaped like a large bell. 陰極射線管的形狀像個大鈴鐺。
Mercury weighs about 13 times as much as water. 水銀的重量約為水的13倍。
五、將定語譯成謂語
1.動詞賓語的定語譯成謂語
Water has a greater heat capacity than sand.
水的熱容比沙大。
Copper and tin have a low ability of combining with oxygen.
銅和錫的氧化能力低。
2.介詞賓語的定語譯成謂語
Gear pumps operate on the very simple principle.
齒輪泵的工作原理很簡單。
Nylon is produced by much the same process as rayon.
尼龍的生產(chǎn)過程與人造絲大體相同。
六、譯成漢語主謂結(jié)構(gòu)中的謂語
將名詞前的形容詞,即名詞的定語與該名詞顛倒翻譯,一起譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu),在句中充當(dāng)一個成分。
Among the advantages of numerical control are more flexibility,higher accuracy,quicker changes and fewer machines down time.
數(shù)控的優(yōu)點(diǎn)中有適應(yīng)性強(qiáng)、精度高、換刀快、及非加工時間短。
These pumps are featured by their simple operation,easy maintenance,low oil consumption and durable service.
這些水泵的特點(diǎn)是操作簡便、維修容易、耗油量少、經(jīng)久耐用。
當(dāng)然,科技英語中有很多專業(yè)術(shù)語,很多詞在特定領(lǐng)域有特殊含義和約定俗成的翻譯方法。作為一名科技英語翻譯,只有具備多方面的知識素養(yǎng),靈活運(yùn)用上述技巧,才能兼顧譯文的可讀性和精確性。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),本站僅用于學(xué)習(xí)交流使用!