Over the last year, we have made incredible progress and achieved extraordinary success. We have faced challenges we expected, and others we could never have imagined. We have shared in the heights of victory and the pains of hardship. We endured floods and fires and storms. But through it all, we have seen the beauty of America's soul, and the steel in America's spine.
過去一年,我們?nèi)〉皿@人的進步和非比尋常的成功。我們重慶翻譯公司面臨了預料到的和從未想象過的挑戰(zhàn),我們共同經(jīng)歷了勝利之歡和艱難之痛。我們遭遇了洪災、大火和風暴。可一路走來,我們見證了美國靈魂的美麗,美國脊梁的剛毅。
Since the election, we have created 2.4 million new jobs, including 200,000 new jobs in manufacturing alone. After years of wage stagnation, we are finally seeing rising wages.
自從當選以來,我們創(chuàng)造了240萬個新工作崗位,其中僅制造業(yè)就有20萬個新崗位。多年的工資增長停滯后,我們又漲工資了。
Unemployment claims have hit a 45-year low. African-American unemployment stands at the lowest rate ever recorded, and Hispanic American unemployment has also reached the lowest levels in history.
失業(yè)率達到45年來新低,非洲美國人失業(yè)率創(chuàng)史上新低,拉丁裔美國人失業(yè)率也創(chuàng)歷史新低。
And just as I promised the American people from this podium 11 months ago, we enacted the biggest tax cuts and reforms in American history.
正如我11個月前,在這個講臺上向美國人民承諾,我們推行了美國歷史上最大的減稅和稅改。
Since we passed tax cuts, roughly 3 million workers have already gotten tax cut bonuses -- many of them thousands of dollars per worker. Apple has just announced it plans to invest a total of $350 billion in America, and hire another 20,000 workers.
自我們通過減稅法案以來,約300萬工人已經(jīng)拿到減稅紅利,不少有數(shù)千美元。蘋果公司宣布計劃在美國總計投資3500億美元,再雇傭20000個工人。
In our drive to make Washington accountable, we have eliminated more regulations in our first year than any administration in history.
我們要讓華盛頓負起責任來,我們在第一年中取締的法規(guī)比歷史上任何政府都多。
We have ended the war on American Energy -- and we have ended the war on clean coal. We are now an exporter of energy to the world.
我們結束了美國能源戰(zhàn)爭,結束了對清潔煤的戰(zhàn)爭。我們現(xiàn)在是世界上的能源出口國。
In Detroit, I halted Government mandates that crippled America's autoworkers -- so we can get the Motor City revving its engines once again.
在底特律,我叫停了讓美國汽車工人倒霉的政府法令,我們可以讓汽車城的引擎再一次發(fā)動起來。
To speed access to breakthrough cures and affordable generic drugs, last year the FDA approved more new and generic drugs and medical devices than ever before in our history.
為了加速使用突破性的療法和可擔負的基因藥物,去年美國食品及藥物管理局批準了更多的新基因藥物和醫(yī)療設備,比歷史上任何時期都多。
People who are terminally ill should not have to go from country to country to seek a cure -- I want to give them a chance right here at home. It is time for the Congress to give these wonderful Americans the "right to try.”
患有絕癥的人不該跑遍各國去尋求治療,我想讓他們在祖國就有機會。國會是時候給這些美國人”嘗試權“了。
One of my greatest priorities is to reduce the price of prescription drugs. In many other countries, these drugs cost far less than what we pay in the United States. That is why I have directed my Administration to make fixing the injustice of high drug prices one of our top priorities. Prices will come down.
我最優(yōu)先的一個議程就是降低處方藥藥價。在許多其他國家,這些藥的成本比美國低得多。這就是我為什么要求政府改變高藥價的不公,這是我們的工作重點。藥價會降下來。
As we rebuild our industries, it is also time to rebuild our crumbling infrastructure.
我們重建本國工業(yè),同時也是時候重建破舊不堪的基礎設施了。
America is a nation of builders. We built the Empire State Building in just 1 year -- is it not a disgrace that it can now take 10 years just to get a permit approved for a simple road?
美國是建設者的國度,我們不到一年就建造了帝國大廈,現(xiàn)在要花十年才能拿到修一條路的許可,這難道不是恥辱嗎?
Tonight, I am calling on the Congress to produce a bill that generates at least $1.5 trillion for the new infrastructure investment we need.
今晚,我請求國會出臺法案,批準至少投資1.5萬億美元建造新的基礎設施。
Every Federal dollar should be leveraged by partnering with State and local governments and, where appropriate, tapping into private sector investment -- to permanently fix the infrastructure deficit.
所有聯(lián)邦的錢都要有州和地方政府的進行配套,撬動民營部門投資,永久地改變基礎設施赤字。
Any bill must also streamline the permitting and approval process -- getting it down to no more than two years, and perhaps even one.
所有法案也都必須精簡許可和批準過程,不超過兩年,最好一年。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點,本站僅作為學習交流使用。